Tłumaczenia książek • rynek anglojęzyczny

Twoja książka nie może brzmieć jak tłumaczenie.

Planet Natives prowadzi przekład od briefu do finalnego QA. Dla wydawnictw, agentów i autorów, którzy nie mogą ryzykować głosem książki.

Krótki brief • odpowiedź do 24h • poufność i NDA

24hpierwsza odpowiedź
1 opiekunjedna odpowiedzialność
Nativenaturalny język docelowy
QAkontrola stylu i tonu

Koszt złego przekładu

Gramatyka może być poprawna. Książka nadal może nie działać.

Czytelnik nie ocenia zgodności słowo w słowo. Ocenia rytm, ton, emocje i to, czy tekst brzmi naturalnie. Właśnie tam przeciętny przekład traci wartość książki.

Sprawdź termin i zakres

Dla kogo

Inna decyzja. Inne ryzyko. Jeden proces, który je porządkuje.

Dla wydawnictw

Termin, styl i odpowiedzialność w jednym miejscu.

Nie przekazujesz projektu przez pięć osób. Jeden opiekun prowadzi ustalenia, realizację i finalne dopracowanie.

  • rights sample i pełne przekłady
  • dobór native’a do stylu książki
  • kontrola tonu i spójności
  • poufność i NDA
Sprawdź termin i zakres

Masz tytuł, język i termin? To wystarczy, żeby zacząć rozmowę.

Sprawdź termin i zakres

Co kupujesz

Nie „tekst po angielsku”. Kontrolowany proces dojścia do naturalnej książki.

01

Brief bez chaosu

Cel, zakres, termin i priorytety stylistyczne zbieramy na początku.

02

Właściwy native

Specjalista jest dobierany do języka, tonu i charakteru konkretnego projektu.

03

Przekład głosu

Liczy się naturalność, rytm i sens, nie mechaniczne odwzorowanie słów.

04

Finalne QA

Kontrola stylu i tonu zamyka projekt przed przekazaniem finalnego tekstu.

Osoba czytająca książkę przy stole

Punkt widzenia czytelnika

Najdroższy błąd? Poprawny tekst, który nie brzmi jak książka.

Planet Natives koncentruje proces na tym, co odbiorca naprawdę zauważy: naturalności, rytmie, spójności i zachowanym głosie autora.

Czy brzmi naturalnie?
Native speaker
Kto odpowiada?
Jeden opiekun
Co jest kontrolowane?
Styl i ton
Kiedy dostanę odpowiedź?
Do 24h
Sprawdź termin i zakres

Portfolio

Książki są najlepszym dowodem jakości przekładu.

Wybrane realizacje dla wydawnictw, agentów i autorów, dla których naturalny ton książki ma znaczenie.

Okładka 01
Okładka 02
Okładka 03
Okładka 04
Okładka 05
Okładka 06
Okładka 07
Okładka 08
Okładka 09
Okładka 10

Referencja

Dokument potwierdzający współpracę.

Otwórz zapisany materiał referencyjny, aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze.

Ładuję referencję...

Proces

Cztery kroki. Każdy kończy się konkretną decyzją.

  1. 01

    Piszesz do nas

    Opisujesz tytuł, zakres, język i termin.

  2. 02

    Ustalamy szczegóły

    Doprecyzowujemy styl, priorytety i oczekiwany rezultat.

  3. 03

    Dobieramy native’a

    Projekt trafia do specjalisty dopasowanego do jego charakteru.

  4. 04

    Realizacja i QA

    Przekład przechodzi kontrolę jakości i finalne dopracowanie.

Następny krok

Nie musisz dziś decydować o całym przekładzie.

Najpierw sprawdźmy zakres, termin i to, czy jesteśmy właściwym zespołem dla tej książki.

Sprawdź termin i zakres

Najczęstsze pytania

To, co zwykle blokuje wysłanie briefu.

Czy mogę wysłać tylko krótki opis projektu?

Tak. Tytuł, język, przybliżony zakres i termin wystarczą, żeby rozpocząć rozmowę.

Czy realizujecie rights sample i pełne przekłady?

Tak. Zakres dopasowujemy do celu projektu: od materiału typu rights sample po pełny przekład książki.

Kto prowadzi projekt?

Masz jednego opiekuna odpowiedzialnego za ustalenia, komunikację i przebieg realizacji.

Czy możliwe jest NDA?

Tak. Poufność i NDA są dostępne dla projektów, które tego wymagają.

Jak szybko dostanę odpowiedź?

Odpowiadamy maksymalnie do 24 godzin w dni robocze.

Sprawdź termin i zakres

Wyślij krótki brief. Dostaniesz konkretną odpowiedź do 24h.

Bez prezentacji, bez wieloetapowej rejestracji, bez zobowiązania do realizacji.

  • jeden opiekun projektu
  • poufność i NDA
  • native speaker dopasowany do książki
Kim jesteś?

Odpowiadamy maksymalnie do 24h w dni robocze.

Zadzwoń Sprawdź termin i zakres