1. Zacznij od krótkiego briefu
Na początku wystarczą cztery informacje: gatunek, objętość, cel przekładu i planowany termin. Pozwalają ustalić, jaki fragment będzie miarodajny i jakiego rodzaju wsparcia potrzebuje książka.
- Gatunek książki
- Przybliżona liczba słów
- Cel przekładu
- Preferowany termin
2. Wybierz fragment, który naprawdę niesie twój głos
Próbka powinna pokazywać charakterystyczny rytm, ton i intencję autora. Przypadkowy albo czysto informacyjny fragment może nie ujawnić tego, co w twoim stylu najważniejsze.
3. Oceniaj głos, nie tylko poprawność
Poprawna angielszczyzna to dopiero punkt wyjścia. Przy próbce sprawdzasz, czy tekst brzmi naturalnie, a jednocześnie zachowuje sposób, w jaki budujesz tempo, emocje i znaczenie.
4. Dopiero potem zdecyduj o całości
Reprezentatywny fragment daje konkretny materiał do rozmowy o dalszym zakresie. Możesz doprecyzować oczekiwania wobec tonu i stylu, zanim obejmą cały manuskrypt.
5. Ustal poufność przed wysłaniem materiału
Jeżeli tekst nie jest jeszcze publiczny, warunki poufności warto potwierdzić przed przekazaniem fragmentu. Planet Natives może pracować na NDA klienta albo uzgodnić poufność przed wysłaniem materiałów.
Zastosuj to do swojej książki
Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.
Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.
Sprawdź swój głos na próbce