Poradnik 01

Jak zacząć przekład książki od próbki

Nie musisz od razu decydować o przekładzie całej książki. Najpierw opisz projekt, wybierz reprezentatywny fragment i sprawdź, czy angielska wersja zachowuje twój głos.

1. Zacznij od krótkiego briefu

Na początku wystarczą cztery informacje: gatunek, objętość, cel przekładu i planowany termin. Pozwalają ustalić, jaki fragment będzie miarodajny i jakiego rodzaju wsparcia potrzebuje książka.

  • Gatunek książki
  • Przybliżona liczba słów
  • Cel przekładu
  • Preferowany termin

2. Wybierz fragment, który naprawdę niesie twój głos

Próbka powinna pokazywać charakterystyczny rytm, ton i intencję autora. Przypadkowy albo czysto informacyjny fragment może nie ujawnić tego, co w twoim stylu najważniejsze.

3. Oceniaj głos, nie tylko poprawność

Poprawna angielszczyzna to dopiero punkt wyjścia. Przy próbce sprawdzasz, czy tekst brzmi naturalnie, a jednocześnie zachowuje sposób, w jaki budujesz tempo, emocje i znaczenie.

4. Dopiero potem zdecyduj o całości

Reprezentatywny fragment daje konkretny materiał do rozmowy o dalszym zakresie. Możesz doprecyzować oczekiwania wobec tonu i stylu, zanim obejmą cały manuskrypt.

5. Ustal poufność przed wysłaniem materiału

Jeżeli tekst nie jest jeszcze publiczny, warunki poufności warto potwierdzić przed przekazaniem fragmentu. Planet Natives może pracować na NDA klienta albo uzgodnić poufność przed wysłaniem materiałów.

Zastosuj to do swojej książki

Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.

Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.

Sprawdź swój głos na próbce