1. Najpierw nazwij funkcję fragmentu
Zapisz, co scena robi w polskim tekście: przyspiesza akcję, buduje napięcie, ujawnia charakter, rozładowuje emocje humorem albo celowo brzmi obco. Dopiero potem oceniaj, czy angielska wersja zachowuje tę funkcję.
Płynny przekład może być słaby, jeżeli wygładza świadomą szorstkość autora. Z kolei drobne odejście od składni może być uzasadnione, jeżeli odzyskuje tempo i naturalność w języku docelowym.
2. Siedem obszarów oceny
Oceń każdą próbkę w tych samych kategoriach i dopisz przykład z tekstu. Sama liczba bez komentarza nie wyjaśni później, dlaczego jedna wersja lepiej odpowiada książce.
- Głos narratora
- Rytm i tempo
- Dialogi
- Rejestr i ton
- Realia kulturowe
- Spójność nazw i terminów
- Naturalność angielszczyzny bez utraty intencji
3. Oddziel błędy od decyzji
Błąd to między innymi zmiana znaczenia, pominięcie informacji, niespójność albo niepoprawna angielszczyzna. Decyzja translatorska może mieć kilka poprawnych rozwiązań i powinna być oceniana przez pryzmat całej sceny.
Poproś tłumacza o krótkie uzasadnienie dwóch lub trzech najtrudniejszych miejsc. Nie chodzi o obronę każdego zdania, lecz o sprawdzenie, czy za rozwiązaniami stoi świadomy model głosu.
4. Porównuj w warunkach ograniczających stronniczość
Jeśli porównujesz kilka próbek, usuń nazwiska wykonawców z plików i zachowaj identyczny tekst źródłowy. Najpierw czytaj angielską wersję jak odbiorca, potem porównuj ją ze źródłem.
Warto rozdzielić ocenę autora, redaktora anglojęzycznego i czytelnika gatunku. Każda z tych osób widzi inny rodzaj ryzyka; ostateczna decyzja powinna mieć jednego właściciela.
5. Czerwone flagi
Niepokojące są między innymi: identyczny rytm wszystkich postaci, dopisywanie emocji, znikający humor, literalne idiomy, zmiana poziomu formalności, mieszanie UK i US English oraz brak pytań w miejscach rzeczywiście wieloznacznych.
Rubryka nie zastąpi rozmowy o współpracy. Sprawdź również sposób przyjmowania uwag, kontrolę wersji, poufność i gotowość do utrzymywania style guide przez cały manuskrypt.
Zastosuj to do swojej książki
Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.
Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.
Sprawdź swój głos na próbce