Cel autorki
Zabezpieczyć całą angielską historię, zanim pojedyncze niespójności przejdą do dalszego etapu wydawniczego.
Powieść łączy science fiction, elementy historyczne i romans. Każda z tych warstw wymaga innego rodzaju kontroli: konsekwentnej terminologii świata przedstawionego, wiarygodnego rejestru scen historycznych oraz dialogów i emocji, które pozostają naturalne po angielsku.
W końcowym etapie cały angielski manuskrypt został potraktowany jako jeden system. Kompletność, nazwy, konwencje dialogowe i terminologia musiały zachować ciągłość daleko poza granicą pojedynczego rozdziału.
Case study rozdziela istniejące polskie wydanie od udokumentowanego angielskiego manuskryptu. Do 15 lipca 2026 roku nie odnaleziono niezależnego rekordu wydania Chasing Fate, dlatego nie przedstawiamy go jako opublikowanej książki.
W złożonej powieści jakość przekładu jest tak mocna jak jego najsłabiej sprawdzony rozdział.
Projekt w skrócie
Kontynuacja amerykańskiego przekładu i końcowa kontrola powieści działającej w trzech gatunkach.
Zakres objął przekład kolejnych części oraz audyt wcześniejszego tekstu i całego manuskryptu pod kątem kompletności, dialogów, nazw, terminologii i stylu.
- Wydanie polskie
- W pogoni za losem
- Angielski manuskrypt
- Chasing Fate
- Autorka
- Angelika Gawerska
- Gatunek
- Science fiction, historia i romans
- Kierunek
- Polski na amerykański angielski
- Zakres
- Przekład kolejnych części oraz audyt i naprawa wcześniejszego tekstu
- Publiczne wydanie
- Novae Res, 2022, ISBN 9788383130934
- Status wersji EN
- Manuskrypt dostarczony; publicznego wydania nie odnaleziono
Zakres naszej opieki
Jedna odpowiedzialność za spójność od pierwszego do ostatniego rozdziału.
Audyt sprawdził, czy terminologia, bohaterowie, dialogi i konwencje językowe zachowują ciągłość w całej książce.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- kontynuację przekładu kolejnych części książki z polskiego na amerykański angielski,
- dopasowanie języka do połączenia science fiction, historii i romansu,
- audyt wcześniejszych partii i końcową kontrolę jakości całego angielskiego manuskryptu,
- domknięcie kompletności fragmentów podczas audytu,
- ujednolicenie konwencji dialogowych, nazw i terminologii,
- kontrolę stylu wcześniejszych i późniejszych części tekstu,
- przygotowanie spójnej wersji do dalszego procesu wydawniczego.
Polska powieść łącząca science fiction, historię i romans.
Amerykański manuskrypt po kontynuacji przekładu, audycie wcześniejszych partii i końcowej kontroli; bez deklaracji publicznego wydania EN.
Jak poprowadziliśmy przekład
Najpierw wspólny standard, potem kontrola całej książki.
Decyzje literackie połączono z końcowym audytem kompletności i konsekwencji tekstu.
- 01
Jedna logika dla trzech gatunków
Terminologia science fiction, rejestr partii historycznych i emocjonalność romansu zostały prowadzone jako części jednej powieści, bez wrażenia przechodzenia między trzema różnymi przekładami.
- 02
Amerykański angielski jako stały standard
Wariant języka obejmował nie tylko ortografię, lecz także zapis dialogów, dobór słownictwa, naturalność składni i konsekwencję decyzji redakcyjnych.
- 03
Końcowy audyt całego manuskryptu
Kontrola objęła wcześniejsze i późniejsze partie książki: kompletność, nazwy, terminologię, styl oraz miejsca, w których konwencja dialogowa wymagała ujednolicenia.
- 04
Wersja zabezpieczona do dalszej publikacji
Ostatnie przejście ograniczyło ryzyko ujawnienia niespójności dopiero po składzie. Rezultatem był uporządkowany manuskrypt gotowy do dalszych decyzji wydawniczych autorki.
Rezultat
Autorka otrzymała spójny angielski manuskrypt przygotowany do dalszego procesu wydawniczego.
Angelika Gawerska potwierdziła pracę nad przekładem książki na amerykański angielski oraz literackie wyczucie potrzebne do zachowania atmosfery i stylu powieści.
Końcowa kontrola objęła cały angielski manuskrypt: kompletność, dialogi, nazwy, terminologię i spójność stylu.
Polskie wydanie można niezależnie zweryfikować w publicznych katalogach i jako audiobook. Dostarczenie angielskiego manuskryptu potwierdza dokumentacja projektu, natomiast publiczna publikacja Chasing Fate nie została niezależnie odnaleziona.
Głos autorki
Ocena znajomości języka i literackiego wyczucia zespołu.
„Translative Co-op wykazała się nie tylko znakomitą znajomością języka, ale także doskonałym wyczuciem literackim, niezbędnym do oddania atmosfery i stylu mojej książki.”
Sprawdź podstawę projektu
Polskie wydanie jest publiczne, a zakres angielski potwierdza autorka.
Publiczne karty prowadzą do polskiej książki. Podpisana rekomendacja dokumentuje przekład na amerykański angielski.
Tytuł, autorka, wydawca i dane polskiej książki.
LubimyczytaćPubliczna karta czytelnicza polskiej powieści.
Novae ResKatalog wydawcy potwierdzający polskie wydanie.
Google Play AudiobooksPubliczna karta polskiego audiobooka.
Autorka potwierdza przekład na amerykański angielski i literacki charakter pracy.
Dokumentacja potwierdza manuskrypt; do 15 lipca 2026 roku nie odnaleziono publicznego rekordu wydania EN.
Pytania i odpowiedzi
Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki
Czy Chasing Fate jest opublikowanym wydaniem angielskim?
Nie przedstawiamy go w ten sposób. To tytuł udokumentowanego angielskiego manuskryptu; publicznego wydania EN nie odnaleziono.
Dlaczego schema Book opisuje W pogoni za losem?
Ponieważ tylko polskie wydanie jest niezależnie weryfikowalne jako opublikowana książka: Novae Res, ISBN 9788383130934.
Jaki wariant angielskiego zastosowano?
Amerykański angielski, obejmujący słownictwo, zapis dialogów, składnię i konsekwencję redakcyjną.
Na czym polegała końcowa kontrola?
Objęła cały manuskrypt: kompletność, dialogi, nazwy, terminologię, styl i zgodność wcześniejszych części z przyjętym standardem.
Czy można pracować nad powieścią łączącą gatunki?
Tak. Najpierw definiujemy funkcję poszczególnych warstw, a następnie prowadzimy jeden standard dla całej książki.
Twój złożony manuskrypt
Książka łącząca gatunki potrzebuje jednego standardu językowego i kontroli całej historii.
Prześlij opis świata, gatunki, liczbę słów i reprezentatywny fragment. Ocenimy ryzyka terminologiczne, styl i zakres kontroli.
Możemy zacząć od próbki albo audytu reprezentatywnego rozdziału.
