Cel autorki
Przygotować tekst naturalny dla dziecka i rodzica po obu stronach Atlantyku.
Książka dla dzieci w wieku od 3 do 5 lat musi być natychmiast zrozumiała dla dziecka i dobrze brzmieć w ustach dorosłego, który czyta ją na głos. Zbyt dosłowne lub zbyt złożone zdanie może zaburzyć rytm nawet wtedy, gdy jest formalnie poprawne.
Projekt wymagał rozdzielenia amerykańskiego i brytyjskiego angielskiego jako dwóch pełnych standardów. Różnice obejmują słownictwo sezonowe, pisownię, interpunkcję, naturalne frazy oraz oczekiwania odbiorców na danym rynku.
Zakres opisujemy precyzyjnie: Planet Natives korygowało, redagowało i lokalizowało istniejący angielski tekst. Nie przedstawiamy tej pracy jako nowego pełnego przekładu wykonanego od zera.
W książce dla najmłodszych dobre zdanie powinno być proste, emocjonalne i wygodne do przeczytania na głos.
Projekt w skrócie
Istniejący angielski tekst dopracowany do dwóch pełnych standardów rynkowych.
Projekt objął korektę, redakcję i lokalizację tekstu do osobnych wersji amerykańskiej i brytyjskiej.
- Tytuł oryginalny
- Czarownica Ula i wielka dynia
- Wersja amerykańska
- ISBN 9788394496074, ASIN B0CJM6PXS2
- Wersja brytyjska
- ISBN 9788394496081
- Grupa wiekowa
- Dzieci w wieku od 3 do 5 lat
- Zakres Planet Natives
- Korekta, redakcja i lokalizacja istniejącego tekstu do US i UK
- Publiczny credit
- Paula Fijałkowska wskazana jako tłumaczka
Zakres naszej opieki
Nie jedna wersja po kosmetycznych zmianach, lecz dwa spójne warianty.
Każda odmiana musiała pozostać naturalna, konsekwentna i odpowiednia dla dzieci w wieku od 3 do 5 lat.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- korektę istniejącego angielskiego tekstu książki dla dzieci,
- redakcję zdań pod kątem naturalności, wieku odbiorcy i czytania na głos,
- kontrolę dialogów, emocji i płynności historii,
- przygotowanie konsekwentnej amerykańskiej wersji językowej,
- przygotowanie odrębnej brytyjskiej wersji językowej,
- kontrolę różnic słownikowych, ortograficznych i interpunkcyjnych,
- zachowanie publicznego creditu Pauli Fijałkowskiej przy opisie roli tłumaczeniowej.
Polska książka i istniejący tekst angielski przeznaczony do redakcji.
Dwie lokalizacje: US ISBN 9788394496074 oraz UK ISBN 9788394496081.
Jak poprowadziliśmy przekład
Najpierw głos dziecka i rytm czytania, potem różnice rynkowe.
Redakcja zaczęła się od funkcji tekstu dla najmłodszych, a następnie utrwaliła osobne standardy US i UK.
- 01
Najpierw funkcja tekstu dziecięcego
Każda korekta była oceniana nie tylko pod kątem gramatyki. Zdanie musiało być zrozumiałe dla dziecka, naturalne dla osoby czytającej i spójne z emocją opowieści.
- 02
Dwa warianty prowadzone oddzielnie
Amerykańska i brytyjska wersja nie były jednym plikiem z kilkoma podmienionymi słowami. Każda odmiana wymagała konsekwentnego słownictwa, pisowni, interpunkcji i fraz właściwych dla rynku.
- 03
Kontrola rytmu i dialogów
Tekst przejrzano pod kątem długości fraz, miejsc naturalnego oddechu i płynności wypowiedzi, szczególnie w dialogach oraz fragmentach niosących emocje bohaterki.
- 04
Dwie identyfikowalne wersje
Wariant amerykański i brytyjski otrzymały odrębne tytuły opisowe i numery ISBN, co pozwala wskazać właściwą wersję czytelnikowi oraz dystrybutorowi.
Rezultat
Jeden angielski tekst stał się dwiema konsekwentnymi wersjami wydania.
Powstały dwie konsekwentne wersje istniejącego tekstu angielskiego: amerykańska i brytyjska, dostosowane do książki obrazkowej dla dzieci w wieku od 3 do 5 lat.
Wersję amerykańską identyfikują ISBN 9788394496074 i ASIN B0CJM6PXS2, a brytyjską ISBN 9788394496081.
Publiczne karty wskazują Paulę Fijałkowską jako tłumaczkę. Case study zachowuje ten credit i opisuje Planet Natives przez udokumentowany zakres: korektę, redakcję i lokalizację tekstu do dwóch odmian angielskiego.
Głos autorki
Publiczna rekomendacja potwierdza pozytywną współpracę przy książce dla dzieci.
„Przemiła współpraca. Tłumaczenie książki dla dzieci. Na pewno tu wrócę z kolejnymi zleceniami.”
Sprawdź obie wersje
Amerykańskie i brytyjskie wydanie mają osobne publiczne rekordy.
Rekord ISBN wersji amerykańskiej oraz karta AbeBooks wersji brytyjskiej pozwalają niezależnie zweryfikować oba warianty.
Publiczna karta wariantu amerykańskiego, ISBN 9788394496074.
AbeBooksPubliczna karta wariantu brytyjskiego, ISBN 9788394496081.
LilleMoOficjalna karta polskiej książki Czarownica Ula i wielka dynia.
GoodreadsProfil autorki, angielskie tytuły i publiczny credit Pauli Fijałkowskiej.
Publiczna rekomendacjaPozytywna ocena współpracy przy książce dla dzieci, bez wskazania tytułu.
Pytania i odpowiedzi
Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki
Czy Planet Natives wykonało tłumaczenie od zera?
Nie opisujemy zakresu w ten sposób. Projekt obejmował korektę, redakcję i lokalizację istniejącego tekstu do standardu US i UK.
Kto jest publicznie wskazany jako tłumaczka?
Publiczna karta wskazuje Paulę Fijałkowską. Case study zachowuje ten credit.
Czym różniły się wersje US i UK?
Słownictwem, pisownią, interpunkcją i naturalnymi frazami właściwymi dla obu rynków; mają też osobne numery ISBN.
Jak sprawdza się język książki dla dzieci?
Poza gramatyką ocenia się rytm czytania na głos, dialogi, zrozumiałość dla grupy wiekowej i zachowanie emocji.
Czy rekomendacja dotyczy tego tytułu?
Post potwierdza pozytywną współpracę przy książce dla dzieci, lecz nie podaje tytułu, dlatego nie traktujemy go jako samodzielnego dowodu zakresu tej edycji.
Gdzie można sprawdzić obie wersje?
Wariant amerykański identyfikuje publiczny rekord ISBN 9788394496074, a brytyjski karta AbeBooks i osobny ISBN 9788394496081.
Twoja książka dla najmłodszych
Jeżeli książka ma trafić do USA lub Wielkiej Brytanii, sam poprawny angielski nie wystarczy.
Prześlij tekst, grupę wiekową i planowane rynki. Dobierzemy pełny przekład, redakcję istniejącej wersji albo dwie lokalizacje.
Na początek wystarczy tekst lub reprezentatywny fragment i informacja o grupie wiekowej.
