Cel autorki
Odzyskać kontrolę nad jakością i zbudować proces, któremu można powierzyć kolejne języki.
Punktem wyjścia nie było wyłącznie przygotowanie poprawnego angielskiego tekstu. Autorka publicznie wskazywała, że wcześniejsza współpraca z inną agencją pozostawiła błędy, dlatego nowy proces musiał najpierw odbudować zaufanie do jakości i sposobu prowadzenia projektu.
W książce dla dzieci prostota zdań nie oznacza prostego zadania. Przekład musi jednocześnie zachować emocje oryginału, naturalność dialogów, rytm czytania na głos oraz język zrozumiały dla młodego odbiorcy.
Dalsza współpraca zwiększyła skalę odpowiedzialności. Osobny tytuł miał powstać w czterech wersjach językowych, dlatego zakresy i rezultaty obu projektów zostały rozdzielone. Case study nie sugeruje, że wersje ES, IT, FR i DE dotyczą Timmy’s Closet Monsters.
Zaufanie po nieudanej współpracy odbudowuje czytelny zakres, oddzielna kontrola i rezultat, który klient chce powtórzyć.
Projekt w skrócie
Pełny przekład angielski, korekta literacka i udokumentowana kontynuacja współpracy.
Pierwszy projekt obejmował pełne tłumaczenie książki dla dzieci na angielski z korektą literacką. Drugi, odrębny projekt objął inną książkę w języku hiszpańskim, włoskim, francuskim i niemieckim.
- Angielski tytuł
- Timmy’s Closet Monsters
- Autorka
- Katarzyna Samiło
- Ilustracje
- Iwona Gontowska
- Pierwszy zakres
- Pełny przekład PL→EN i korekta literacka po angielsku
- Kolejny zakres
- Osobna książka: PL→ES, IT, FR i DE
- Wydanie angielskie
- Pajuka, 2024, ISBN 9788396506856
Zakres naszej opieki
Dwa projekty opisane bez mieszania tytułów i rezultatów.
Dokumentacja pokazuje rozwój relacji z autorką, a zarazem przypisuje każdy potwierdzony zakres do właściwego projektu.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- pełny przekład książki z języka polskiego na angielski,
- korektę literacką angielskiego tekstu,
- kontrolę języka odpowiedniego dla książki dziecięcej,
- zachowanie emocji, czytelności i rytmu historii,
- osobny projekt książkowy obejmujący przekład z polskiego na hiszpański, włoski, francuski i niemiecki,
- oddzielną dokumentację zakresu projektu angielskiego i projektu czterojęzycznego.
Polski tekst książki dla dzieci, roboczo prowadzony jako Szafa dla potworów.
Pełny angielski przekład z korektą literacką i publicznie identyfikowalne wydanie.
Jak poprowadziliśmy przekład
Najpierw jakość jednego języka, potem kontrolowane rozszerzenie współpracy.
Zakres angielski i późniejszy projekt czterojęzyczny były prowadzone jako dwie oddzielne realizacje.
- 01
Pełny zakres angielski
Pierwszy udokumentowany projekt objął pełne tłumaczenie książki z polskiego na angielski oraz odrębną korektę literacką. Pozwoliło to rozdzielić etap tworzenia przekładu od kontroli jego jakości.
- 02
Język oceniany jak tekst dla dziecka
W centrum decyzji pozostawały zrozumiałość, naturalne dialogi, emocje i rytm czytania na głos. Nie chodziło o mechaniczne upraszczanie, lecz o zachowanie historii w formie odpowiedniej dla młodego anglojęzycznego odbiorcy.
- 03
Osobny projekt, cztery kolejne języki
Po pozytywnie ocenionej współpracy angielskiej autorka powierzyła zespołowi inną książkę przeznaczoną do przekładu na hiszpański, włoski, francuski i niemiecki. Każda wersja była prowadzona jako odrębny rezultat.
Rezultat
Jednorazowy przekład stał się podstawą kolejnego, znacznie szerszego zlecenia.
Katarzyna Samiło potwierdziła pełny przekład książki z polskiego na angielski wraz z korektą literacką i pozytywnie oceniła jakość pracy oraz poziom obsługi.
Druga podpisana rekomendacja potwierdza osobny przekład książki z polskiego na język hiszpański, włoski, francuski i niemiecki. Jest to udokumentowany dowód kontynuacji współpracy.
Publiczne rekordy identyfikują angielską książkę Timmy’s Closet Monsters, wydaną przez Pajuka pod ISBN 9788396506856. Opisujemy potwierdzony zakres Planet Natives bez przypisywania firmie wyłączności na wszystkie czynności produkcyjne finalnego wydania.
Głos autorki
Ocena projektu angielskiego i późniejszej współpracy wielojęzycznej.
„Jestem bardzo zadowolona z jakości pracy oraz poziomu obsługi, jaki otrzymałam od firmy Translative Co-op.”
„Rezultatem pracy firmy Translative Co-op było wysokiej jakości tłumaczenie, które zostało pozytywnie odebrane we wszystkich językach, na które tłumaczone było moje dzieło.”
Sprawdź wydanie i dokumenty
Publiczna książka i dwa zakresy współpracy mają niezależne podstawy dowodowe.
Karty bibliograficzne identyfikują wydanie, a podpisane rekomendacje rozdzielają oba projekty.
Publiczna karta angielskiej książki Timmy’s Closet Monsters.
Rekord e-ISBNTytuł, autorka, wydawca i ISBN 9788396506856.
Biblioteka NarodowaOficjalny wykaz polskiego i angielskiego tytułu oraz danych wydań.
Publiczna wypowiedź autorkiOpis wcześniejszych problemów i pozytywna ocena późniejszej współpracy.
Oddzielnie potwierdzają zakres angielski i późniejszy projekt czterojęzyczny.
Pytania i odpowiedzi
Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki
Czy Planet Natives tłumaczyło całą książkę na angielski?
Tak. Podpisana rekomendacja potwierdza pełny przekład z polskiego na angielski wraz z korektą literacką.
Czy wersje ES, IT, FR i DE dotyczą Timmy’s Closet Monsters?
Nie należy tak wnioskować. Druga rekomendacja potwierdza cztery wersje językowe osobnej książki Katarzyny Samiło.
Co było najważniejsze w tekście dla dzieci?
Zrozumiałość, rytm czytania na głos, naturalne dialogi i zachowanie emocji bez dosłownego brzmienia przekładu.
Czy wydanie można niezależnie sprawdzić?
Tak. Amazon, e-ISBN i Biblioteka Narodowa identyfikują angielskie wydanie ISBN 9788396506856.
Czy przypisujecie sobie wyłączną produkcję wydania?
Nie. Case study opisuje wyłącznie zakres potwierdzony dokumentacją: pełny przekład PL→EN, korektę literacką i późniejszy, odrębny projekt wielojęzyczny.
Twoja książka dla dzieci
Zacznij od jednego kontrolowanego rynku, a kolejne języki dodaj na sprawdzonym procesie.
Prześlij fragment, grupę wiekową, liczbę słów i planowane rynki. Ocenimy rytm, dialogi i elementy wymagające adaptacji.
Na początek wystarczy tekst, grupa wiekowa, informacja o ilustracjach i lista planowanych języków.
