Case studiesKsiążka dla dzieci i dalsza współpracaAngielski oraz osobny projekt w 4 językach

Case study. Książka dla dzieci i proces wielojęzyczny

Timmy’s Closet Monsters. Od odbudowy zaufania do kontrolowanego procesu wielojęzycznego.

Katarzyna Samiło trafiła do zespołu po wcześniejszym doświadczeniu z innym wykonawcą, które publicznie opisała jako obciążone błędami. W udokumentowanej współpracy Planet Natives odpowiadało za pełny przekład książki z polskiego na angielski wraz z korektą literacką. Następnie autorka powierzyła zespołowi osobny projekt książkowy w czterech kolejnych językach: hiszpańskim, włoskim, francuskim i niemieckim.

Angielski i cztery kolejne językiKsiążka obrazkowa dla dzieciDwie podpisane rekomendacje

Zakres potwierdzają dwie podpisane rekomendacje autorki oraz publiczne rekordy angielskiego wydania.

Okładka angielskiego wydania Timmy’s Closet Monsters autorstwa Katarzyny Samiło
Angielskie wydanieKatarzyna Samiło, Pajuka, 2024

Cel autorki

Odzyskać kontrolę nad jakością i zbudować proces, któremu można powierzyć kolejne języki.

Punktem wyjścia nie było wyłącznie przygotowanie poprawnego angielskiego tekstu. Autorka publicznie wskazywała, że wcześniejsza współpraca z inną agencją pozostawiła błędy, dlatego nowy proces musiał najpierw odbudować zaufanie do jakości i sposobu prowadzenia projektu.

W książce dla dzieci prostota zdań nie oznacza prostego zadania. Przekład musi jednocześnie zachować emocje oryginału, naturalność dialogów, rytm czytania na głos oraz język zrozumiały dla młodego odbiorcy.

Dalsza współpraca zwiększyła skalę odpowiedzialności. Osobny tytuł miał powstać w czterech wersjach językowych, dlatego zakresy i rezultaty obu projektów zostały rozdzielone. Case study nie sugeruje, że wersje ES, IT, FR i DE dotyczą Timmy’s Closet Monsters.

Zaufanie po nieudanej współpracy odbudowuje czytelny zakres, oddzielna kontrola i rezultat, który klient chce powtórzyć.

Projekt w skrócie

Pełny przekład angielski, korekta literacka i udokumentowana kontynuacja współpracy.

Pierwszy projekt obejmował pełne tłumaczenie książki dla dzieci na angielski z korektą literacką. Drugi, odrębny projekt objął inną książkę w języku hiszpańskim, włoskim, francuskim i niemieckim.

Angielski tytuł
Timmy’s Closet Monsters
Autorka
Katarzyna Samiło
Ilustracje
Iwona Gontowska
Pierwszy zakres
Pełny przekład PL→EN i korekta literacka po angielsku
Kolejny zakres
Osobna książka: PL→ES, IT, FR i DE
Wydanie angielskie
Pajuka, 2024, ISBN 9788396506856

Zakres naszej opieki

Dwa projekty opisane bez mieszania tytułów i rezultatów.

Dokumentacja pokazuje rozwój relacji z autorką, a zarazem przypisuje każdy potwierdzony zakres do właściwego projektu.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • pełny przekład książki z języka polskiego na angielski,
  • korektę literacką angielskiego tekstu,
  • kontrolę języka odpowiedniego dla książki dziecięcej,
  • zachowanie emocji, czytelności i rytmu historii,
  • osobny projekt książkowy obejmujący przekład z polskiego na hiszpański, włoski, francuski i niemiecki,
  • oddzielną dokumentację zakresu projektu angielskiego i projektu czterojęzycznego.
Punkt wyjściaPotwory z szafy Tymka

Polski tekst książki dla dzieci, roboczo prowadzony jako Szafa dla potworów.

RezultatTimmy’s Closet Monsters

Pełny angielski przekład z korektą literacką i publicznie identyfikowalne wydanie.

Jak poprowadziliśmy przekład

Najpierw jakość jednego języka, potem kontrolowane rozszerzenie współpracy.

Zakres angielski i późniejszy projekt czterojęzyczny były prowadzone jako dwie oddzielne realizacje.

  1. 01

    Pełny zakres angielski

    Pierwszy udokumentowany projekt objął pełne tłumaczenie książki z polskiego na angielski oraz odrębną korektę literacką. Pozwoliło to rozdzielić etap tworzenia przekładu od kontroli jego jakości.

  2. 02

    Język oceniany jak tekst dla dziecka

    W centrum decyzji pozostawały zrozumiałość, naturalne dialogi, emocje i rytm czytania na głos. Nie chodziło o mechaniczne upraszczanie, lecz o zachowanie historii w formie odpowiedniej dla młodego anglojęzycznego odbiorcy.

  3. 03

    Osobny projekt, cztery kolejne języki

    Po pozytywnie ocenionej współpracy angielskiej autorka powierzyła zespołowi inną książkę przeznaczoną do przekładu na hiszpański, włoski, francuski i niemiecki. Każda wersja była prowadzona jako odrębny rezultat.

Rezultat

Jednorazowy przekład stał się podstawą kolejnego, znacznie szerszego zlecenia.

Katarzyna Samiło potwierdziła pełny przekład książki z polskiego na angielski wraz z korektą literacką i pozytywnie oceniła jakość pracy oraz poziom obsługi.

Druga podpisana rekomendacja potwierdza osobny przekład książki z polskiego na język hiszpański, włoski, francuski i niemiecki. Jest to udokumentowany dowód kontynuacji współpracy.

Publiczne rekordy identyfikują angielską książkę Timmy’s Closet Monsters, wydaną przez Pajuka pod ISBN 9788396506856. Opisujemy potwierdzony zakres Planet Natives bez przypisywania firmie wyłączności na wszystkie czynności produkcyjne finalnego wydania.

Głos autorki

Ocena projektu angielskiego i późniejszej współpracy wielojęzycznej.

„Jestem bardzo zadowolona z jakości pracy oraz poziomu obsługi, jaki otrzymałam od firmy Translative Co-op.”
Katarzyna SamiłoAutorka Timmy’s Closet Monsters
Otwórz PDF, 1 strona, w nowej karcie
„Rezultatem pracy firmy Translative Co-op było wysokiej jakości tłumaczenie, które zostało pozytywnie odebrane we wszystkich językach, na które tłumaczone było moje dzieło.”
Katarzyna SamiłoAutorka kolejnego projektu wielojęzycznego
Otwórz PDF, 1 strona, w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podpisana rekomendacja Katarzyny Samiło dotycząca przekładu książki na angielski i korekty literackiej

Publiczna kopia

Podpisana rekomendacja dotycząca przekładu angielskiego

Dokument potwierdza zakres i przebieg realizacji opisanej w tym case study. Treść, data, nazwisko i wskazanie projektu pozostały niezmienione. Wzór podpisu odręcznego został ukryty w kopii publikowanej online.

Dokument wystawiono dla Translative Co-op, wcześniejszej nazwy handlowej Planet Natives.

Wystawca
Katarzyna Samiło, Autorka Timmy’s Closet Monsters
Format
Skan podpisanej referencji w formacie PDF, 1 strona
Dokument źródłowy
Podpisana rekomendacja Katarzyny Samiło dotycząca przekładu osobnej książki na cztery języki

Publiczna kopia

Podpisana rekomendacja dotycząca czterech kolejnych języków

Dokument potwierdza zakres i przebieg realizacji opisanej w tym case study. Treść, data, nazwisko i wskazanie projektu pozostały niezmienione. Wzór podpisu odręcznego został ukryty w kopii publikowanej online.

Dokument dotyczy odrębnego projektu książkowego i wcześniejszej nazwy Planet Natives.

Wystawca
Katarzyna Samiło, Autorka kolejnego projektu wielojęzycznego
Format
Skan podpisanej referencji w formacie PDF, 1 strona

Sprawdź wydanie i dokumenty

Publiczna książka i dwa zakresy współpracy mają niezależne podstawy dowodowe.

Karty bibliograficzne identyfikują wydanie, a podpisane rekomendacje rozdzielają oba projekty.

Pytania i odpowiedzi

Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki

Czy Planet Natives tłumaczyło całą książkę na angielski?

Tak. Podpisana rekomendacja potwierdza pełny przekład z polskiego na angielski wraz z korektą literacką.

Czy wersje ES, IT, FR i DE dotyczą Timmy’s Closet Monsters?

Nie należy tak wnioskować. Druga rekomendacja potwierdza cztery wersje językowe osobnej książki Katarzyny Samiło.

Co było najważniejsze w tekście dla dzieci?

Zrozumiałość, rytm czytania na głos, naturalne dialogi i zachowanie emocji bez dosłownego brzmienia przekładu.

Czy wydanie można niezależnie sprawdzić?

Tak. Amazon, e-ISBN i Biblioteka Narodowa identyfikują angielskie wydanie ISBN 9788396506856.

Czy przypisujecie sobie wyłączną produkcję wydania?

Nie. Case study opisuje wyłącznie zakres potwierdzony dokumentacją: pełny przekład PL→EN, korektę literacką i późniejszy, odrębny projekt wielojęzyczny.

Twoja książka dla dzieci

Zacznij od jednego kontrolowanego rynku, a kolejne języki dodaj na sprawdzonym procesie.

Prześlij fragment, grupę wiekową, liczbę słów i planowane rynki. Ocenimy rytm, dialogi i elementy wymagające adaptacji.

Na początek wystarczy tekst, grupa wiekowa, informacja o ilustracjach i lista planowanych języków.