1. Zacznij od rynku pierwszej publikacji
Jeżeli książka ma brytyjskiego wydawcę lub pierwszy plan sprzedaży obejmuje UK, naturalnym punktem wyjścia jest British English. Przy pierwotnym rynku amerykańskim zwykle wybiera się American English. Decyzja powinna wynikać z partnera, kanału i grupy odbiorców.
„Rynek anglojęzyczny” nie jest jedną jednolitą półką. USA, UK, Kanada i Australia różnią się konwencjami redakcyjnymi, metadanymi, formatami i oczekiwaniami wobec języka.
2. Różnice wykraczają poza pisownię
Wariant wpływa na interpunkcję, cudzysłowy, zapis dat, słownictwo, idiomy i część konwencji wydawniczych. Automatyczna zamiana listy wyrazów nie rozwiąże zdań, których naturalność zależy od składni albo kultury.
Szczególnie ważne są słowa codzienne, szkolne, prawne i mieszkaniowe. Mogą brzmieć poprawnie w obu wariantach, ale wywoływać inne skojarzenia.
3. Głos postaci może celowo odbiegać od wariantu redakcyjnego
Narracja może stosować jeden standard, podczas gdy postać mówi zgodnie z własnym pochodzeniem. Nie należy mechanicznie „brytyzować” lub „amerykanizować” dialogu, jeżeli zmienia to biografię bohatera.
W książce osadzonej w Polsce część realiów powinna pozostać polska, lecz zrozumiała. Lokalizacja nie oznacza przeniesienia historii do Londynu albo Nowego Jorku.
4. Style guide chroni spójność
Na początku projektu zapisz wariant główny, słownik referencyjny, zasady cudzysłowów, dat, jednostek, nazw instytucji i transliteracji. Dodawaj rozstrzygnięcia w trakcie pracy.
Style guide jest szczególnie ważny, gdy przy książce pracuje tłumacz, redaktor i proofreader albo gdy po pierwszym wydaniu powstaje osobna lokalizacja.
- Rynek i wariant podstawowy
- Pisownia i interpunkcja
- Daty, liczby i jednostki
- Nazwy własne
- Realia pozostawiane po polsku
- Głosy postaci
- Słownik terminów powracających
5. Kiedy przygotować dwie wersje
Osobna wersja UK i US ma sens, gdy istnieje realny plan dystrybucji, wymaganie wydawcy albo istotna liczba elementów wpływających na odbiór. Nie każda książka potrzebuje dwóch pełnych lokalizacji.
Najpierw należy ukończyć i zatwierdzić jeden wariant. Równoległe poprawianie dwóch wersji bez kontroli zmian szybko prowadzi do niespójności.
Zastosuj to do swojej książki
Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.
Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.
Sprawdź swój głos na próbce