1. Tłumaczenie tworzy tekst docelowy
Tłumacz interpretuje znaczenie, głos, rytm i realia, a następnie odtwarza ich funkcję po angielsku. Powinien pracować na finalnym źródle, briefie i uzgodnionym style guide.
Pierwszy kompletny przekład nie powinien być traktowany jako plik gotowy do druku bez rewizji. Tłumacz potrzebuje własnego etapu ponownego czytania całej książki po zamknięciu pierwszej wersji.
2. Editing sprawdza książkę jako angielski tekst
Redaktor patrzy na płynność, konsekwencję, rejestr, logikę, dialogi oraz dopasowanie do czytelnika. W zależności od umowy może porównywać tekst ze źródłem albo pracować przede wszystkim na angielskiej wersji.
Editing nie powinien bez uzgodnienia zmieniać głosu autora ani usuwać polskich realiów tylko dlatego, że są obce. Najważniejsze decyzje wracają do tłumacza i autora.
3. Proofreading jest kontrolą po zamknięciu redakcji
Proofreader szuka pozostałych błędów językowych, interpunkcyjnych, typograficznych i niespójności. Nie powinien zastępować pełnego editingu ani przepisywać rozdziałów na ostatnim etapie.
Dla druku potrzebna jest również kontrola po składzie: nagłówków, paginacji, przeniesień, żywych pagin i elementów graficznych. Dla ebooka testuje się między innymi spis treści, linki i zachowanie tekstu na różnych ekranach.
4. Ustal właściciela decyzji
Projekt powinien wskazywać, kto rozstrzyga spór między tłumaczem, redaktorem i autorem oraz kto utrzymuje style guide. Bez tej roli tekst może krążyć między wersjami bez końca.
Każdy etap potrzebuje jasnego wejścia i wyjścia: wersji pliku, terminu, zakresu komentarzy i sposobu akceptacji.
- Finalny polski manuskrypt
- Przekład po rewizji tłumacza
- Editing z zaakceptowanymi zmianami
- Proofreading tekstu
- Kontrola pliku EPUB lub składu
- Wersja archiwalna i style guide
5. Jak porównać oferty
Poproś o osobne ceny i terminy dla przekładu, editingu, proofreadingu i formatowania. Sprawdź, czy redaktor zna język źródłowy, czy pracuje na rynku docelowym i ile rund odpowiedzi obejmuje zakres.
Jeżeli jedna osoba wykonuje kilka funkcji, zapytaj, jak rozdziela etapy i kiedy tekst otrzymuje drugą parę oczu. Nazwa pakietu nie jest dowodem niezależnej kontroli jakości.
Zastosuj to do swojej książki
Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.
Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.
Sprawdź swój głos na próbce