Poradnik 05

Ile trwa tłumaczenie książki?

Dzielenie liczby słów przez dzienną wydajność pokazuje tylko pierwszy etap. Realny termin obejmuje także przygotowanie stylu, rewizję tłumacza, editing, pytania do autora, proofreading i bufor zmian.

Kalkulator roboczego harmonogramu

Model rozdziela pierwszy przekład, kolejne etapy i bufor. Tempo powinno być potwierdzone na próbce.

1. Zablokuj wersję źródłową

Harmonogram ma sens dopiero wtedy, gdy polski manuskrypt jest zamknięty. Dopisywanie scen, zmiana nazw i przesuwanie rozdziałów w trakcie pracy prowadzą do ponownego tłumaczenia oraz trudnych do wykrycia niespójności.

Jeżeli tekst musi pozostać otwarty, warto ustalić datę zamrożenia każdej partii i sposób wyceniania późniejszych zmian.

2. Oddziel czas przekładu od czasu produkcji

Pierwszy przekład to nie finalny plik książki. Po nim zwykle następuje autorska rewizja tłumacza, praca redaktora anglojęzycznego, odpowiedzi autora, proofreading oraz przygotowanie konkretnego formatu publikacji.

Jeśli te etapy mają wykonywać różne osoby, harmonogram potrzebuje kontrolowanych przekazań i czasu na rozwiązanie rozbieżności.

  • Kalibracja próbki i style guide
  • Pierwszy przekład
  • Rewizja tłumacza
  • Editing
  • Odpowiedzi autora
  • Proofreading
  • Kontrola pliku końcowego

3. Tempo zależy od tekstu, nie tylko od długości

Prosty dialog współczesny i gęsta proza historyczna o tej samej objętości nie wymagają tego samego czasu. Tempo obniżają między innymi dialekt, poezja, wieloznaczność, cytaty wymagające sprawdzenia, przypisy oraz research realiów.

Dlatego kalkulator pozwala wpisać własną dzienną wydajność. Powinna wynikać z próbki, a nie z obietnicy podanej przed zobaczeniem tekstu.

4. Terminy autora są częścią harmonogramu

Pytania o znaczenie, intencję i spójność nie powinny czekać do końca projektu. Ustal rytm ich przekazywania oraz maksymalny czas odpowiedzi. Kilka tygodni ciszy autora może przesunąć editing całej książki.

Warto wskazać jedną osobę decyzyjną. Sprzeczne uwagi kilku czytelników bez właściciela decyzji tworzą dodatkowe rundy i ryzyko utraty spójnego głosu.

5. Ustal datę bezpieczną, nie tylko najwcześniejszą

Do modelowego czasu roboczego dodaj bufor na chorobę, święta, opóźnione odpowiedzi i poprawki po składzie. Premiera, kampania i wysyłka plików nie powinny zależeć od idealnego przebiegu każdego etapu.

Najbezpieczniejszy termin powstaje po próbce: wtedy można oszacować tempo, liczbę pytań i poziom potrzebnej redakcji.

Zastosuj to do swojej książki

Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.

Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.

Sprawdź swój głos na próbce