Kalkulator modelowego budżetu
Wpisz stawkę z konkretnej oferty. Kalkulator nie jest cennikiem Planet Natives ani automatyczną wyceną.
1. Najpierw ustal podstawę rozliczenia
W umowie powinno być jednoznacznie zapisane, czy cena jest liczona od słów tekstu źródłowego, słów przekładu, znaków ze spacjami czy stron znormalizowanych. Bez tego dwie pozornie podobne oferty mogą obejmować inną ilość pracy.
Dla autora najłatwiejszy do kontroli jest zwykle model oparty na zamkniętej liczbie słów polskiego manuskryptu. Jeśli tekst nadal się zmienia, wycena i harmonogram powinny zawierać osobną zasadę dla dopisywanych fragmentów.
- Objętość zamkniętego tekstu
- Jednostka rozliczenia
- Waluta i podatki
- Liczba rund zmian
- Zakres praw i credit tłumacza
2. Oddziel przekład od pozostałych etapów
Honorarium tłumacza nie zawsze obejmuje anglojęzyczny editing, finalny proofreading, przygotowanie pliku EPUB lub druku, lokalizację metadanych i prowadzenie projektu. Rozdzielenie tych pozycji pozwala zobaczyć, za co faktycznie płacisz.
Najtańsza oferta może okazać się najdroższa, jeżeli po przekładzie potrzebna będzie szeroka redakcja naprawcza. Dlatego zakres jakościowy warto sprawdzić na reprezentatywnej próbce przed podpisaniem umowy na całość.
3. Jak czytać przykładowe scenariusze
Czysto matematyczny przykład: 60 000 słów pomnożone przez wpisaną stawkę 0,40 daje 24 000 w wybranej walucie za sam przekład. Dodanie 15% na osobny editing i 10% bufora projektu podnosi modelowy budżet do 30 360. To demonstracja wzoru, nie cennik Planet Natives ani stawka rynkowa.
Drugi scenariusz może mieć tę samą liczbę słów, lecz wyższy koszt z powodu poezji, dialektu, researchu historycznego, rozbudowanych przypisów albo bardzo krótkiego terminu. Cena nie powinna wynikać wyłącznie z gatunku wpisanego w formularzu.
4. Co zwykle podnosi koszt
Największy wpływ mają elementy, które zmniejszają dzienną wydajność albo zwiększają liczbę decyzji redakcyjnych. Część z nich można wykryć już w próbce i opisać w briefie.
- Humor, gry słów, dialekt i archaizacja
- Research historyczny, prawny lub specjalistyczny
- Niezamknięty polski manuskrypt
- Pilny termin i praca równoległego zespołu
- Lokalizacja osobno dla rynku UK i USA
- Dodatkowy editing, proofreading, skład lub EPUB
5. Jak poprosić o porównywalną ofertę
Wyślij każdemu wykonawcy ten sam brief, tę samą liczbę słów i ten sam fragment. Poproś o wyszczególnienie przekładu, redakcji, korekty, terminów płatności, liczby rund uwag i praw do przekładu.
Dobra oferta wyjaśnia również, co wydarzy się po wykryciu istotnej zmiany zakresu. Jeżeli cena jest podana bez przeczytania choćby próbki, traktuj ją jako wstępny szacunek, a nie ostateczne zobowiązanie.
Zastosuj to do swojej książki
Sprawdź głos na reprezentatywnym fragmencie.
Opisz książkę i wybierz próbkę jako pierwszy krok. Nie musisz od razu decydować o całym przekładzie.
Sprawdź swój głos na próbce