1. Określ realny wiek i sposób czytania
Podaj nie tylko etykietę dziecięca, lecz także zakładany wiek, samodzielność czytania i rolę dorosłego. Picture book czytany na głos ma inne ograniczenia niż middle grade.
Długość zdań, słownictwo i poziom objaśniania trzeba dopasować do odbiorcy bez upraszczania charakteru historii.
2. Przekaż tekst razem z ilustracjami
Ilustracja może dopowiadać żart, zastępować opis lub tworzyć sprzeczność z narratorem. Tłumaczenie bez widoku rozkładówki łatwo powtarza informację albo gubi puentę.
Jeżeli tekst musi zmieścić się w dymku, podpisie lub określonym miejscu, dołącz limit znaków i plik referencyjny. Angielski nie będzie miał tej samej długości co polski.
3. Czytaj każdą wersję na głos
Rytm, powtórzenia, aliteracje i pauzy stają się widoczne podczas czytania. Poprawne zdanie może być niewygodne dla dorosłego, który ma je wypowiedzieć kilkanaście razy.
W książce rymowanej ustal hierarchię: sens, rytm, rym, humor i relacja z obrazem. Nie wszystkie elementy da się zachować jednakowo.
- Tempo czytania
- Miejsca oddechu
- Powtarzalne refreny
- Wymowa nazw
- Puenty zależne od ilustracji
4. Sprawdź nazwy, humor i bezpieczeństwo znaczeń
Imię może zawierać żart, wskazówkę lub cechę postaci. Zapisz, które skojarzenia są celowe i czy nazwa ma być łatwa do wymówienia przez dziecko.
Przy humorze kulturowym szukaj funkcji sceny zamiast dosłownego odpowiednika. Jednocześnie nie dodawaj objaśnień, których obraz i fabuła nie potrzebują.
5. Testuj tekst na gotowej rozkładówce
Po redakcji językowej wstaw angielski tekst do projektu i sprawdź hierarchię, łamanie wersów oraz relację z obrazem. Korekta samego dokumentu nie wykryje wszystkich problemów składu.
Jeżeli planowany jest druk i e-book, przygotuj osobne testy obu formatów. Finalny proofreading powinien obejmować wersję rzeczywiście przeznaczoną do publikacji.
Zastosuj to do swojej książki
Tłumaczenia literackie na angielski
Zobacz zakres pracy, kryteria jakości i rekomendowany pierwszy krok dla tego typu projektu.
Zobacz usługę