Poradnik 17

Jak przygotować książkę dla dzieci do tłumaczenia

W książce dziecięcej każde słowo pracuje z wiekiem odbiorcy, rytmem głośnego czytania i ilustracją. Tekst trzeba oceniać na stronie, nie tylko w dokumencie.

1. Określ realny wiek i sposób czytania

Podaj nie tylko etykietę dziecięca, lecz także zakładany wiek, samodzielność czytania i rolę dorosłego. Picture book czytany na głos ma inne ograniczenia niż middle grade.

Długość zdań, słownictwo i poziom objaśniania trzeba dopasować do odbiorcy bez upraszczania charakteru historii.

2. Przekaż tekst razem z ilustracjami

Ilustracja może dopowiadać żart, zastępować opis lub tworzyć sprzeczność z narratorem. Tłumaczenie bez widoku rozkładówki łatwo powtarza informację albo gubi puentę.

Jeżeli tekst musi zmieścić się w dymku, podpisie lub określonym miejscu, dołącz limit znaków i plik referencyjny. Angielski nie będzie miał tej samej długości co polski.

3. Czytaj każdą wersję na głos

Rytm, powtórzenia, aliteracje i pauzy stają się widoczne podczas czytania. Poprawne zdanie może być niewygodne dla dorosłego, który ma je wypowiedzieć kilkanaście razy.

W książce rymowanej ustal hierarchię: sens, rytm, rym, humor i relacja z obrazem. Nie wszystkie elementy da się zachować jednakowo.

  • Tempo czytania
  • Miejsca oddechu
  • Powtarzalne refreny
  • Wymowa nazw
  • Puenty zależne od ilustracji

4. Sprawdź nazwy, humor i bezpieczeństwo znaczeń

Imię może zawierać żart, wskazówkę lub cechę postaci. Zapisz, które skojarzenia są celowe i czy nazwa ma być łatwa do wymówienia przez dziecko.

Przy humorze kulturowym szukaj funkcji sceny zamiast dosłownego odpowiednika. Jednocześnie nie dodawaj objaśnień, których obraz i fabuła nie potrzebują.

5. Testuj tekst na gotowej rozkładówce

Po redakcji językowej wstaw angielski tekst do projektu i sprawdź hierarchię, łamanie wersów oraz relację z obrazem. Korekta samego dokumentu nie wykryje wszystkich problemów składu.

Jeżeli planowany jest druk i e-book, przygotuj osobne testy obu formatów. Finalny proofreading powinien obejmować wersję rzeczywiście przeznaczoną do publikacji.

Zastosuj to do swojej książki

Tłumaczenia literackie na angielski

Zobacz zakres pracy, kryteria jakości i rekomendowany pierwszy krok dla tego typu projektu.

Zobacz usługę