Poradnik 18

Jak przygotować poradnik i non-fiction do tłumaczenia

W non-fiction głos autora musi iść w parze z wiarygodnością. Przekład powinien zachować argument, źródła i użyteczność, a jednocześnie rozpoznać przykłady, których nowy odbiorca nie zrozumie.

1. Zamknij strukturę argumentu

Sprawdź, czy rozdziały mają jasny cel, przykłady prowadzą do wniosku, a pojęcia są definiowane przed użyciem. Przekład nie powinien naprawiać struktury bez zgody autora.

Jeżeli planowana jest redakcja merytoryczna, oddziel ją od tłumaczenia i ustal, w którym języku zatwierdzane są zmiany.

2. Przygotuj glosariusz i hierarchię terminów

Zbierz terminy własne, nazwy metod, skróty i słowa, które w książce mają precyzyjne znaczenie. Wskaż istniejące oficjalne odpowiedniki oraz źródła ich użycia.

Jeśli pojęcie jest autorskie, opisz jego funkcję i relację z innymi terminami. Pozwala to zbudować angielską nazwę, która będzie działała również w kursie, na stronie i w materiałach marketingowych.

3. Zweryfikuj źródła, liczby i zakres aktualności

Przekaż pełne przypisy, działające linki, daty dostępu i prawa do cytatów. Zaznacz dane, które mogą wymagać aktualizacji przed angielskim wydaniem.

Jednostki, waluty, instytucje i regulacje należy lokalizować świadomie. Nie wolno zastępować polskiej wartości amerykańską tylko dlatego, że wygląda znajomo, jeśli zmienia to sens dowodu.

  • Źródła pierwotne
  • Daty i wersje danych
  • Prawa do cytatów
  • Jednostki i waluty
  • Nazwy instytucji oraz regulacji

4. Oceń przykłady z perspektywy nowego rynku

Przykład może wymagać krótkiego kontekstu, zamiany na równoważny albo pozostawienia jako świadomie polski. Każda z tych decyzji ma inny koszt dla autentyczności i użyteczności.

Przy ćwiczeniach sprawdź, czy instrukcja prowadzi do wyniku w języku angielskim. Zadanie oparte na polskiej gramatyce lub grze słów może wymagać nowej konstrukcji.

5. Połącz książkę z metadanymi i produktem

Tytuł, podtytuł, opis, nazwy rozdziałów i wezwania do działania powinny korzystać z tej samej terminologii. Jeżeli poradnik wspiera usługę lub kurs, glosariusz powinien objąć również te materiały.

Próbka powinna zawierać fragment argumentacyjny, przykład i element instruktażowy. Dopiero wtedy można uczciwie ocenić tempo oraz zakres potrzebnej redakcji.

Zastosuj to do swojej książki

Tłumaczenie e-booka na angielski

Zobacz zakres pracy, kryteria jakości i rekomendowany pierwszy krok dla tego typu projektu.

Zobacz usługę