1. Zamknij strukturę argumentu
Sprawdź, czy rozdziały mają jasny cel, przykłady prowadzą do wniosku, a pojęcia są definiowane przed użyciem. Przekład nie powinien naprawiać struktury bez zgody autora.
Jeżeli planowana jest redakcja merytoryczna, oddziel ją od tłumaczenia i ustal, w którym języku zatwierdzane są zmiany.
2. Przygotuj glosariusz i hierarchię terminów
Zbierz terminy własne, nazwy metod, skróty i słowa, które w książce mają precyzyjne znaczenie. Wskaż istniejące oficjalne odpowiedniki oraz źródła ich użycia.
Jeśli pojęcie jest autorskie, opisz jego funkcję i relację z innymi terminami. Pozwala to zbudować angielską nazwę, która będzie działała również w kursie, na stronie i w materiałach marketingowych.
3. Zweryfikuj źródła, liczby i zakres aktualności
Przekaż pełne przypisy, działające linki, daty dostępu i prawa do cytatów. Zaznacz dane, które mogą wymagać aktualizacji przed angielskim wydaniem.
Jednostki, waluty, instytucje i regulacje należy lokalizować świadomie. Nie wolno zastępować polskiej wartości amerykańską tylko dlatego, że wygląda znajomo, jeśli zmienia to sens dowodu.
- Źródła pierwotne
- Daty i wersje danych
- Prawa do cytatów
- Jednostki i waluty
- Nazwy instytucji oraz regulacji
4. Oceń przykłady z perspektywy nowego rynku
Przykład może wymagać krótkiego kontekstu, zamiany na równoważny albo pozostawienia jako świadomie polski. Każda z tych decyzji ma inny koszt dla autentyczności i użyteczności.
Przy ćwiczeniach sprawdź, czy instrukcja prowadzi do wyniku w języku angielskim. Zadanie oparte na polskiej gramatyce lub grze słów może wymagać nowej konstrukcji.
5. Połącz książkę z metadanymi i produktem
Tytuł, podtytuł, opis, nazwy rozdziałów i wezwania do działania powinny korzystać z tej samej terminologii. Jeżeli poradnik wspiera usługę lub kurs, glosariusz powinien objąć również te materiały.
Próbka powinna zawierać fragment argumentacyjny, przykład i element instruktażowy. Dopiero wtedy można uczciwie ocenić tempo oraz zakres potrzebnej redakcji.
Zastosuj to do swojej książki
Tłumaczenie e-booka na angielski
Zobacz zakres pracy, kryteria jakości i rekomendowany pierwszy krok dla tego typu projektu.
Zobacz usługę