1. Metodologia
Porównano publiczne informacje Translators Association w Wielkiej Brytanii, Literary Translators' Association of Canada, badanie Authors Guild w USA, aktualne zasady Instytutu Książki oraz badanie CEATL dotyczące AI.
Walut celowo nie przeliczono na PLN. Kurs w dniu zawierania umowy, podatki, prawa i lokalny koszt pracy mogą istotnie zmienić wynik.
2. Publiczne benchmarki nie są jednym rynkiem
Translators Association podaje, że z jej doświadczenia negocjacje w Wielkiej Brytanii rozpoczynają się w okolicy 100 GBP za 1000 słów. Informacja była aktualizowana w marcu 2022 roku, dlatego w 2026 jest historycznym punktem odniesienia, nie aktualnym cennikiem.
Kanadyjskie stowarzyszenie rekomenduje od maja 2026 roku 0,25 CAD za słowo dla prozy i innych gatunków, 0,28 CAD dla dramatu oraz 0,35 CAD dla poezji. Badanie Authors Guild wykazało średnio 0,13 USD za słowo wśród niemal 300 tłumaczy mieszkających w USA, ale dane opisują lata 2021-2022.
| Objętość | UK: 0,10 GBP/słowo | USA: 0,13 USD/słowo | Kanada: 0,25 CAD/słowo |
|---|---|---|---|
| 50 000 słów | 5 000 GBP | 6 500 USD | 12 500 CAD |
| 80 000 słów | 8 000 GBP | 10 400 USD | 20 000 CAD |
| 100 000 słów | 10 000 GBP | 13 000 USD | 25 000 CAD |
3. Umowa obejmuje więcej niż stawkę
W badaniu Authors Guild około 46% tłumaczy prozy deklarowało, że ich umowy zawsze lub zwykle zawierały tantiemy, a 73% zwykle zachowywało prawa autorskie do przekładu. Sama cena za słowo nie opisuje więc pełnej wartości kontraktu.
W umowie trzeba określić podstawę naliczania, credit tłumacza, prawa, tantiemy, etapy płatności, liczbę rund zmian oraz zasady korzystania z narzędzi AI.
4. Model czasu roboczego
Badanie Authors Guild wskazuje około 1000 słów dopracowanego tekstu literackiego dziennie jako rozsądny górny punkt planistyczny. Rzeczywiste tempo może być niższe przy poezji, dialekcie, humorze, archaizacji i rozległym researchu.
Poniższa tabela pokazuje wyłącznie czas pierwszego przekładu. Trzeba dodać onboarding, style guide, rewizję tłumacza, editing, odpowiedzi autora, proofreading i bufor zmian.
| Objętość | 750 słów/dzień | 1000 słów/dzień | 1250 słów/dzień |
|---|---|---|---|
| 50 000 słów | 67 dni | 50 dni | 40 dni |
| 80 000 słów | 107 dni | 80 dni | 64 dni |
| 100 000 słów | 134 dni | 100 dni | 80 dni |
5. AI nie daje pewnej oszczędności czasu
W badaniu CEATL obejmującym około 1500 tłumaczy z 34 stowarzyszeń około 70% oceniło AI jako mało użyteczne lub nieużyteczne w swojej pracy. Większość osób mających doświadczenie z post-editingiem uznała, że wymagał on tyle samo albo więcej pracy niż przekład bez AI.
Jest to badanie opinii zawodowych tłumaczy, nie kontrolowany eksperyment dla każdej kategorii tekstu. Nie uzasadnia automatycznej obniżki budżetu lub harmonogramu konkretnej książki.
6. Czynniki kosztu i rekomendacje
Koszt i termin rosną, gdy tekst wymaga większej liczby świadomych decyzji, dodatkowego researchu lub wielu etapów produkcyjnych. Wycena powinna powstać po próbce i audycie manuskryptu.
- Oddzielić przekład, editing, proofreading i produkcję.
- Zablokować polski tekst przed rozpoczęciem pracy.
- Zapisać terminy odpowiedzi autora i limit rund korekt.
- Określić prawa, credit, tantiemy oraz zasady użycia AI.
- Uwzględnić humor, dialekt, archaizację, research, przypisy i pilny termin.
- Ustalić osobno lokalizację UK/US oraz przygotowanie ebooka, druku lub audiobooka.
Ograniczenia raportu
- Benchmark brytyjski nie był aktualizowany od 2022 roku, a dane amerykańskie opisują wcześniejszy okres.
- Rekomendacja kanadyjska dotyczy innego rynku i kosztu życia.
- Nie znaleziono aktualnego, reprezentatywnego polskiego badania stawek wyłącznie za literacki przekład polski-angielski.
- Konkretna cena Planet Natives musi pozostać indywidualną ofertą po analizie tekstu.
Źródła
- Society of Authors - Translators Association
- Literary Translators' Association of Canada - Rates
- Authors Guild - Literary Translators Survey
- Authors Guild - pełny raport PDF
- CEATL - Survey on AI: key results
- Instytut Książki - Program Translatorski ©POLAND
- Instytut Książki - Sample Translations ©POLAND
Masz dane albo doświadczenie?
Pomóż nam poprawić kolejną edycję.
Jeżeli reprezentujesz organizację branżową, autora, tłumacza lub wydawcę i możesz wskazać źródło albo błąd, napisz do redakcji.
Napisz do redakcji