Case studiesPełny przekład książkiSiedem baśni i osobny wstęp

Case study. Tłumaczenie horroru i fantasy na angielski

Night, Night MARY... Siedem polskich baśni grozy w angielskim wydaniu.

Joanna Tulo chciała udostępnić anglojęzycznym czytelnikom siedem mrocznych baśni, nie tracąc ich atmosfery, rytmu ani literackiej odrębności. Planet Natives poprowadziło pełny przekład na amerykański angielski, od dwóch części manuskryptu i osobnego wstępu po konsultacje tytułu oraz uwag autorki. Opublikowane angielskie wydanie nosi tytuł „Night, Night MARY...”

Amerykański angielskiHorror, fantasy i baśnie67 037 znaków plus wstęp

Zakres i rezultat potwierdzają dokumentacja projektu, podpisana rekomendacja autorki oraz publiczne rekordy Amazon, Empik i Biblioteki Narodowej.

Okładka angielskiego wydania książki Night, Night MARY autorstwa Joanny Tulo
Angielskie wydanieJoanna Tulo, 2024

Cel autorki

Mroczne baśnie miały wybrzmieć po angielsku z tym samym napięciem, rytmem i literackim charakterem.

Joanna Tulo przygotowała siedem baśni, z których sześć ma wyraźnie mroczny charakter. Każda historia potrzebowała własnego rytmu i napięcia, a cały zbiór musiał zachować wspólną, rozpoznawalną atmosferę w amerykańskim angielskim.

Największym zagrożeniem była dosłowność. Mogła osłabić niepokój, melodię dialogów i sens fragmentów opartych na grze słów. Dlatego decyzje dotyczące imion, rytmu, powiedzeń i tytułu były rozpatrywane w kontekście całej historii, a nie jako pojedyncze zdania oderwane od książki.

Groza działa wtedy, gdy język prowadzi czytelnika przez atmosferę, zamiast przypominać mu, że czyta przekład.

Projekt w skrócie

Siedem baśni, osobny wstęp i język gotowy dla anglojęzycznego czytelnika.

W ramach projektu opracowano pełny zbiór Kosz Zmory, osobny wstęp oraz konsultację angielskiego tytułu. Przekład objął łącznie siedem historii i został poprowadzony w amerykańskiej odmianie angielskiego.

Tytuł oryginalny
Kosz Zmory
Autorka
Joanna Tulo
Gatunek
Horror, fantasy i baśnie
Kierunek
Polski na amerykański angielski
Zakres
Siedem baśni, 67 037 znaków oraz osobny wstęp liczący 4 042 znaki
Angielskie wydanie
4 marca 2024, e-book ISBN 9788368080056, ASIN B0CWYLRQMQ

Zakres naszej opieki

Jeden język dla siedmiu różnych historii i wspólnej atmosfery.

Planet Natives odpowiadało za kompletną angielską warstwę językową zbioru. Dzięki temu rytm, rejestr, nazwy i napięcie mogły pozostać konsekwentne w całej książce, a każda baśń zachowała własny charakter.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • pełny przekład siedmiu baśni liczących łącznie 67 037 znaków ze spacjami,
  • tłumaczenie osobnego wstępu liczącego 4 042 znaki,
  • prowadzenie całego tekstu w amerykańskiej odmianie angielskiego,
  • zachowanie atmosfery grozy, rytmu dialogów i odrębności kolejnych historii,
  • konsultację angielskiego tytułu Night, Night MARY... i zawartej w nim gry słów,
  • konsultacje uwag autorki dotyczących rytmu, imion, terminologii i precyzji znaczenia po dostarczeniu przekładu.
Punkt wyjściaKosz Zmory

Polski manuskrypt. Siedem baśni i osobny wstęp.

RezultatNight, Night MARY...

Amerykański angielski. Kompletny tekst i opublikowane wydanie.

Jak poprowadziliśmy przekład

Amerykański angielski ustalony przed pierwszą baśnią.

Najpierw określiliśmy wariant języka oraz logikę tytułu. Następnie przekazaliśmy pełny przekład etapami i przeprowadziliśmy autorkę przez konsultacje konkretnych decyzji językowych.

  1. 01

    Amerykański angielski i logika tytułu

    Wariant języka został wybrany przed rozpoczęciem pełnej pracy. Równolegle omówiliśmy proponowany przez autorkę tytuł Night, Night MARY... oraz grę słów prowadzącą do skojarzenia z angielskim słowem nightmare.

  2. 02

    Pełny przekład w dwóch częściach

    Pierwszą część przekładu przekazaliśmy 4 stycznia 2024 roku, a drugą część oraz osobny wstęp 5 stycznia. Taki podział pozwolił autorce od razu ocenić styl i sposób prowadzenia mrocznych historii.

  3. 03

    Konsultacje po dostarczeniu tekstu

    Po przekazaniu całości omawialiśmy konkretne uwagi autorki dotyczące rytmu wypowiedzi, przekładu imienia, fragmentu o charakterze przysłowia oraz precyzji wybranych pojęć. Konsultacje trwały do 14 stycznia 2024 roku.

Rezultat

Pełny przekład siedmiu baśni stał się oficjalnym angielskim wydaniem.

Pełny przekład siedmiu baśni oraz osobnego wstępu został dostarczony do 5 stycznia 2024 roku. Następnie projekt przeszedł konsultacje językowe prowadzone do 14 stycznia.

Angielskie wydanie Night, Night MARY... ukazało się 4 marca 2024 roku nakładem JT Media. Amazon identyfikuje e-book przez ASIN B0CWYLRQMQ, a oficjalny rekord Biblioteki Narodowej podaje dla e-booka ISBN 9788368080056.

Głos autorki

Jak autorka oceniła styl przekładu i współpracę.

„Bardzo podoba mi się styl tłumacza. Czyta się to bardzo miło :)”
Joanna TuloAutorka Kosza Zmory i Night, Night MARY...
Otwórz PDF, 1 strona, w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podgląd publicznej kopii podpisanej rekomendacji Joanny Tulo dotyczącej tłumaczenia książki Kosz Zmory

Publiczna kopia

Podpisana rekomendacja autorki

Dokument potwierdza zakres i przebieg realizacji opisanej w tym case study. Treść, data, nazwisko i wskazanie projektu pozostały niezmienione. Wzór podpisu odręcznego został ukryty w kopii publikowanej online.

Referencja została wystawiona dla Translative Co-op, wcześniejszej nazwy handlowej tego samego biznesu, który działa obecnie jako Planet Natives.

Wystawca
Joanna Tulo, Autorka Kosza Zmory i Night, Night MARY...
Format
PDF z przeszukiwalną warstwą tekstową, 1 strona

Sprawdź wydanie

Night, Night MARY... można odnaleźć poza stroną Planet Natives.

Niezależne rekordy potwierdzają tytuł, autorkę, język, wydawcę, datę publikacji i identyfikatory e-booka. Polski oraz angielski tytuł są publicznie przypisane do tej samej autorki.

Pytania i odpowiedzi

Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki

Czy Planet Natives tłumaczyło cały zbiór?

Tak. Zakres obejmował siedem baśni liczących łącznie 67 037 znaków ze spacjami oraz osobny wstęp liczący 4 042 znaki.

Jaki wariant angielskiego zastosowano?

Projekt od początku prowadzono w amerykańskiej odmianie angielskiego. Wybór wpływał na słownictwo, rytm dialogów i konsekwencję całego przekładu.

Czy Planet Natives stworzyło angielski tytuł?

Autorka zaproponowała tytuł Night, Night MARY... i zamierzoną grę słów. Planet Natives konsultowało jego brzmienie oraz funkcję w języku angielskim.

Czy po dostarczeniu tłumaczenia odbyły się konsultacje?

Tak. Po dostarczeniu całego przekładu omawiano uwagi dotyczące między innymi rytmu wypowiedzi, imienia postaci, terminologii i precyzji znaczenia. Konsultacje trwały do 14 stycznia 2024 roku.

Czy angielskie wydanie zostało opublikowane?

Tak. Night, Night MARY... ukazało się 4 marca 2024 roku nakładem JT Media. Publiczne rekordy znajdują się w Amazon, Empik oraz oficjalnym wykazie Biblioteki Narodowej.

Jakie identyfikatory ma angielskie wydanie?

Amazon przypisuje e-bookowi ASIN B0CWYLRQMQ. Oficjalny rekord Biblioteki Narodowej podaje dla e-booka ISBN 9788368080056. Numery ISBN wydań drukowanych są odrębne od numeru e-booka.

Twoja książka z wyrazistym światem

Twój horror, fantasy lub zbiór opowiadań może zachować po angielsku atmosferę, rytm i głos, które budują jego siłę.

Opowiedz nam o gatunku, objętości i docelowym rynku. Na tej podstawie dobierzemy właściwy wariant angielskiego, ocenimy elementy wymagające szczególnej kontroli i zaplanujemy najlepszy pierwszy krok.

Na początek wystarczy opis książki, liczba słów, reprezentatywny fragment i planowany rynek.