Realizacje specjalistyczneKolekcje, katalogi i treści marketingoweErnest Rust

Tłumaczenia specjalistyczne. Wnętrza premium

Język kolekcji premium dla anglojęzycznych odbiorców Ernest Rust.

Dla Ernest Rust przygotowywaliśmy angielskie treści poświęcone kolekcjom mebli, materiały katalogowe, teksty marketingowe i wybrane dokumenty operacyjne. W przypadku Nature Icon zakres objął także korektę stylistyczną polskiego materiału przed stworzeniem wersji angielskiej.

Polski na angielskiMeble premium i wnętrzaUdokumentowane realizacje w 2023 i 2024 roku

Zakres i ocenę współpracy potwierdzają podpisana referencja oraz dokumentacja projektu.

Logo ernestrust
Ernest RustMeble premium i wnętrza

Wyzwanie

Precyzja materiałów i narracyjny język designu musiały działać razem.

Materiały Ernest Rust łączyły dwie warstwy. Pierwszą stanowiło specjalistyczne słownictwo dotyczące materiałów, konstrukcji i wykończeń meblarskich. Drugą był narracyjny język designu opisujący faktury, kolory, światło i wrażenie tworzone przez wnętrze.

W 2024 roku zakres objął między innymi treści kolekcji Moonlight, Sugarfree i Nature Icon. Osobny materiał katalogowy Nature Icon wymagał najpierw korekty stylistycznej wersji polskiej, a dopiero później spójnego tłumaczenia na angielski.

W komunikacji marki premium terminologia buduje wiarygodność, ale to rytm i naturalność języka sprawiają, że odbiorca chce zostać z kolekcją dłużej.

Projekt w skrócie

Różne formaty treści prowadzone w jednym języku marki.

Dokumentacja potwierdza pracę nad wskazanymi kolekcjami internetowymi, materiałami katalogowymi, postami marketingowymi, krótkimi uzupełnieniami i protokołem odbioru mebli.

Klient
RUST Sp. z o.o., marka ernestrust
Branża
Meble premium, kuchnie i wnętrza
Kierunek
Polski na angielski
Okres
Udokumentowane realizacje w 2023 i 2024 roku
Treści
Kolekcje, katalog, marketing i dokument operacyjny
Dodatkowa usługa
Korekta stylistyczna wybranego tekstu po polsku

Zakres pracy

Od korekty źródła po angielską wersję materiału.

Zakres każdej realizacji był ustalany na podstawie konkretnych stron i plików przekazanych przez dział marketingu. Pozwalało to zachować relację tekstu ze zdjęciami, strukturą publikacji i językiem całej kolekcji.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • tłumaczenie treści kolekcji Moonlight, Sugarfree i Nature Icon,
  • tłumaczenie wybranych materiałów katalogowych,
  • korektę stylistyczną polskiego materiału Nature Icon przed tłumaczeniem,
  • tłumaczenie postów i krótszych treści marketingowych,
  • przygotowanie wariantów angielskiego tekstu dla wybranych fragmentów,
  • tłumaczenie protokołu odbioru mebli i kolejnych uzupełnień.
Punkt wyjściaTreści PL

Kolekcje, katalogi, posty i dokumenty wymagające specjalistycznego kontekstu.

RezultatTreści EN

Angielskie materiały dopasowane do publikacji i komunikacji marki premium.

Proces

Każdy format zachował właściwy poziom precyzji i swobody.

Inaczej pracuje protokół techniczny, inaczej opis kolekcji. Proces rozdzielał kontrolę znaczenia, korektę źródła i adaptację marketingową tam, gdzie była potrzebna.

  1. 01

    Praca na konkretnym materiale

    Zakres ustalaliśmy na podstawie wskazanych stron i dostarczonych plików, zachowując kontekst, kolejność treści i relację tekstu ze zdjęciami.

  2. 02

    Oddzielenie korekty od tłumaczenia

    W materiale Nature Icon najpierw sprawdziliśmy polską warstwę stylistyczną i językową. Angielska wersja powstała na podstawie poprawionego tekstu.

  3. 03

    Język dopasowany do designu

    Dla wybranego fragmentu przygotowaliśmy wariant bliższy strukturze oryginału oraz kierunek bardziej interpretacyjny i marketingowy. Klient mógł wybrać rozwiązanie właściwe dla publikacji.

  4. 04

    Obsługa kolejnych typów treści

    Kolejne zlecenia obejmowały opisy kolekcji, materiały katalogowe, posty marketingowe, krótkie uzupełnienia i dokument operacyjny.

Rezultat

Angielskie treści dla konkretnych kolekcji i kanałów marki.

Przekazaliśmy angielskie treści trzech wskazanych kolekcji, materiał katalogowy Nature Icon z polską korektą, kolejne teksty marketingowe i dokument operacyjny.

Ernest Rust utrzymuje publiczną angielską sekcję kolekcji i angielski katalog. Stanowią one widoczny kontekst publikacyjny. Nie przedstawiamy jednak całej obecnej witryny jako wyłącznej realizacji Planet Natives.

Referencja klienta

Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.

„Ich profesjonalne podejście do pracy, skrupulatność i staranność w każdym etapie projektu zasługują na szczególne uznanie.”
RUST Sp. z o.o.Podpisany i opieczętowany list referencyjny, 24 lutego 2023 roku
Otwórz PDF w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podgląd podpisanego i opieczętowanego listu referencyjnego RUST Sp. z o.o.

Publiczna kopia

Podpisana referencja Ernest Rust

Dokument potwierdza zakres lub ocenę współpracy opisanej w tym case study. Publiczna kopia zachowuje treść i układ materiału przekazanego przez klienta.

Referencja została wystawiona dla wcześniejszej nazwy tego samego biznesu, Translative Co-op. Obecnie marka działa jako Planet Natives.

Wystawca
RUST Sp. z o.o.
Format
PDF, 1 strona

Weryfikacja

Publiczne materiały pokazują kontekst, a referencja potwierdza współpracę.

Oficjalna strona marki pozwala zobaczyć angielskie kolekcje i katalog. Dokładny zakres współpracy opieramy na dokumentacji zleceń i podpisanym liście referencyjnym.

Pytania i odpowiedzi

Co warto wiedzieć o tej realizacji.

Jaki dokładnie zakres obejmowała współpraca z Ernest Rust?

Udokumentowany zakres obejmował treści kolekcji Moonlight, Sugarfree i Nature Icon, materiały katalogowe, posty marketingowe oraz protokół odbioru mebli. Podpisana referencja wymienia dodatkowo dokumenty prawne i materiały audiowizualne.

Czy Planet Natives tłumaczyło całą stronę Ernest Rust?

Dokumentacja potwierdza tłumaczenie konkretnych stron kolekcji i dodatkowych materiałów. Nie potwierdza wyłącznego autorstwa całej obecnej angielskiej wersji witryny.

Czy projekt obejmował także korektę tekstu polskiego?

Tak. W materiale katalogowym Nature Icon klient zamówił korektę stylistyczną wersji polskiej oraz jej późniejsze tłumaczenie na angielski.

Dlaczego na referencji widnieje nazwa Translative Co-op?

Translative Co-op było wcześniejszą nazwą tego samego biznesu, który obecnie działa jako Planet Natives. Referencja zachowuje nazwę używaną w chwili realizacji projektu.

Twój projekt

Twoja marka premium może zachować swój charakter również po angielsku.

Pokaż nam materiały, kanały publikacji i odbiorcę. Dobierzemy poziom adaptacji, kontrolę terminologii i sposób pracy nad spójnością całej komunikacji.

Na początek wystarczy jeden reprezentatywny materiał i informacja, gdzie zostanie opublikowany.