Realizacje specjalistyczneNazwy produktów i części rowerowychFOCUS Bikes

Tłumaczenia techniczne. Branża rowerowa

Polska terminologia produktowa dla FOCUS Bikes.

Dla FOCUS Bikes przygotowaliśmy polskie tłumaczenia techniczne nazw produktów i części rowerowych z języka niemieckiego i angielskiego. Sama pierwsza partia obejmowała około 2000 wpisów. Gotowy materiał przeszedł kontrolę językową, terminologiczną i weryfikację po stronie klienta.

Niemiecki i angielski na polskiRowery i komponentyProjekt zakończony w 2024 roku

Zakres i ocenę współpracy potwierdzają podpisana referencja oraz dokumentacja projektu.

Logo FOCUS Bikes
FOCUS BikesRowery i komponenty

Wyzwanie

Krótki termin musiał zachować pełne znaczenie techniczne.

Nazwy części rowerowych i krótkie określenia produktowe często nie zawierają wystarczającego kontekstu, aby bezpiecznie tłumaczyć je dosłownie. Ten sam zwrot może wskazywać inny element zależnie od konstrukcji roweru, zastosowanego systemu lub sposobu prezentacji produktu.

FOCUS Bikes potrzebowało spójnej polskiej terminologii, która zachowa techniczne znaczenie niemieckich i angielskich nazw, a jednocześnie będzie naturalna dla polskich użytkowników i branży rowerowej. Dodatkowym wyzwaniem były pozycje bez zdjęć albo pełnych opisów.

W tłumaczeniu technicznym pewność jest ważniejsza od pozornej szybkości. Termin bez wystarczającego kontekstu trzeba oznaczyć do wyjaśnienia, a nie uzupełniać domysłem.

Projekt w skrócie

Dwa języki źródłowe. Jedna spójna polska nomenklatura.

Projekt obejmował bazę nazw produktów i części rowerowych. Sama pierwsza partia zawierała około 2000 wpisów, a w końcowym etapie uzupełniliśmy dodatkowy zestaw brakujących pozycji.

Klient
FOCUS Bikes GmbH
Branża
Rowery, e-bike i komponenty
Kierunek
Niemiecki i angielski na polski
Skala
Około 2000 wpisów w pierwszej partii
Format
Baza terminologiczna w arkuszu Excel
Kontrola
Proofreading i weryfikacja po stronie klienta

Zakres pracy

Terminologia gotowa do wykorzystania w środowisku produktowym.

Praca wymagała połączenia wiedzy językowej z analizą kontekstu technicznego. Każdy wpis miał prowadzić do jednego, konsekwentnego polskiego odpowiednika niezależnie od języka źródłowego.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • tłumaczenie nazw produktów i części rowerowych z niemieckiego na polski,
  • tłumaczenie nazw produktów i części rowerowych z angielskiego na polski,
  • ujednolicenie polskiej nomenklatury dla obu języków źródłowych,
  • weryfikację niejednoznacznych terminów w kontekście polskiej branży rowerowej,
  • proofreading językowy i terminologiczny,
  • uzupełnienie brakujących pozycji i przygotowanie finalnego arkusza.
Punkt wyjściaBaza DE i EN

Nazwy produktów i części rowerowych. Około 2000 wpisów w pierwszej partii.

RezultatSpójna baza PL

Polska terminologia po proofreadingu i kontroli po stronie FOCUS Bikes.

Proces

Kontrola znaczenia na każdym etapie pracy.

Proces został ułożony tak, aby oddzielić terminy jednoznaczne od pozycji wymagających dodatkowej wiedzy, a następnie poddać całość kilku warstwom kontroli.

  1. 01

    Uporządkowanie materiału

    Przeanalizowaliśmy arkusz i oddzieliliśmy pozycje jednoznaczne od terminów wymagających dodatkowej weryfikacji albo kontekstu.

  2. 02

    Jedna terminologia dla dwóch języków

    Tłumaczenia powstawały z niemieckiego i angielskiego na polski. Kluczowe było utrzymanie tej samej nomenklatury niezależnie od źródła danego wpisu.

  3. 03

    Weryfikacja określeń branżowych

    Szczególnie trudne nazwy porównywaliśmy z terminologią stosowaną w polskiej branży rowerowej. Brak kontekstu oznaczał pytanie do klienta, nie zgadywanie.

  4. 04

    Proofreading i finalny arkusz

    Po kontroli językowej i terminologicznej uzupełniliśmy dodatkowe pozycje oraz przekazaliśmy kompletny arkusz do weryfikacji.

  5. 05

    Kontrola po stronie FOCUS Bikes

    Gotowe tłumaczenia sprawdził polski pracownik FOCUS Bikes. Po tej kontroli klient potwierdził zadowolenie z rezultatu.

Rezultat

Spójna polska terminologia potwierdzona przez klienta.

Finalny arkusz został dostarczony 24 kwietnia 2024 roku. Po wewnętrznej weryfikacji FOCUS Bikes potwierdziło wysoką jakość i poprawność tłumaczeń.

W podpisanej rekomendacji klient wskazał, że polska terminologia pomogła prezentować produkty na polskim rynku i zapewniać klientom wsparcie techniczne w ich języku. Jest to rezultat opisany przez FOCUS Bikes, a nie samodzielnie wyliczona metryka Planet Natives.

Referencja klienta

Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.

„We are highly satisfied with the quality of translations provided by Translative Co-op.”
FOCUS Bikes GmbHPodpisana rekomendacja, 7 sierpnia 2024 roku
Otwórz PDF w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podgląd podpisanej rekomendacji FOCUS Bikes dla wcześniejszej nazwy Planet Natives

Publiczna kopia

Podpisana rekomendacja FOCUS Bikes

Dokument potwierdza zakres lub ocenę współpracy opisanej w tym case study. Publiczna kopia zachowuje treść i układ materiału przekazanego przez klienta.

Projekt został zrealizowany w okresie, gdy działalność funkcjonowała pod wcześniejszą nazwą Translative Co-op.

Wystawca
FOCUS Bikes GmbH
Format
PDF, 1 strona

Weryfikacja

Zakres potwierdzają dokument projektu i podpisana rekomendacja.

Oficjalna witryna potwierdza tożsamość klienta. Samą współpracę dokumentują materiały projektowe, korespondencja z domeny FOCUS Bikes i podpisany list rekomendacyjny.

FOCUS Bikes

Oficjalna strona producenta rowerów i komponentów.

Dane prawne

Oficjalne dane FOCUS Bikes GmbH i informacje o działalności marki.

Kontrola klienta

Polski pracownik FOCUS Bikes sprawdził gotowy materiał, a klient potwierdził zadowolenie z rezultatu.

Pytania i odpowiedzi

Co warto wiedzieć o tej realizacji.

Co dokładnie tłumaczyło Planet Natives dla FOCUS Bikes?

Zakres obejmował nazwy produktów i części rowerowych znajdujące się w bazie terminologicznej. Nie był to przekład całej strony internetowej ani pełnego katalogu firmy.

Z jakich języków wykonano tłumaczenia?

Terminologię tłumaczono z języka niemieckiego i angielskiego na język polski.

Jak duży był projekt?

Sama pierwsza partia materiału obejmowała około 2000 wpisów. Projekt był realizowany w arkuszach Excel i obejmował również późniejsze uzupełnienie brakujących pozycji.

Jak zweryfikowano jakość terminologii?

Trudne określenia sprawdzano w kontekście polskiej branży rowerowej, a całość przeszła proofreading. Gotowy materiał został następnie skontrolowany przez polskiego pracownika FOCUS Bikes.

Twój projekt

Masz produkt, katalog albo bazę terminologiczną do wejścia na nowy rynek?

Pokaż nam próbkę materiału, języki i sposób wykorzystania treści. Zaproponujemy zakres, kontrolę jakości i format pracy dopasowany do twojego zespołu.

Na początek wystarczy fragment pliku, para językowa i krótki opis odbiorcy.