Wyzwanie
Język biznesowy, storytelling i terminologia techniczna w jednym serwisie.
Studio potrzebowało amerykańskiej wersji angielskiej skierowanej do zagranicznych klientów B2B. Materiał obejmował ofertę, procesy projektowe, opisy usług, technologii i specjalistycznych realizacji.
Wytyczne wymagały połączenia formalnego języka biznesowego z lekkim, naturalnym brzmieniem. Fragmenty techniczne miały zachować pełną precyzję, a treści marketingowe mogły być adaptowane tam, gdzie poprawiało to storytelling i odbiór tekstu.
Dobra komunikacja B2B nie wybiera między precyzją a naturalnością. Terminologia ma budować kompetencję, a język pozwalać odbiorcy szybko zrozumieć wartość projektu.
Projekt w skrócie
Pierwsza realizacja otworzyła drogę do kolejnych pul treści.
Projekt rozpoczął się od próbki i czterech sekcji nowej strony. Następne realizacje objęły co najmniej 54 591 ZZS kolejnych materiałów marketingowych, internetowych i specjalistycznych.
- Klient
- Magdalena Gembala Studio for Industrial Design
- Podmiot
- Oscine Sp. z o.o.
- Kierunek
- Polski na amerykański angielski
- Pierwszy projekt
- Cztery sekcje nowej strony
- Kolejne materiały
- Co najmniej 54 591 ZZS
- Odbiorcy
- Zagraniczni klienci B2B w Europie i USA
Zakres pracy
Angielska komunikacja gotowa do pracy z zagranicznym odbiorcą B2B.
Zakres łączył przekład, kontrolę tonu, zachowanie struktury treści i konsultacje językowe. Format dostawy był dostosowywany do sposobu, w jaki zespół klienta wdrażał materiały na stronie.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- przygotowanie dwóch wariantów próbki i alternatywnych parafraz,
- ustalenie amerykańskiego angielskiego i naturalnego języka biznesowego,
- tłumaczenie czterech sekcji nowej strony internetowej,
- przekład kolejnych treści marketingowych i specjalistycznych,
- zachowanie struktury nagłówków, akapitów i list,
- dostosowanie formatu dostawy do sprawnego wdrażania tekstów.
Oferta, procesy projektowe, technologie i opisy specjalistycznych realizacji.
Amerykański angielski, naturalny ton i precyzyjna terminologia dla zagranicznych odbiorców.
Proces
Najpierw język marki, potem pełna realizacja.
Próbka pozwoliła klientowi wybrać poziom naturalności i kierunek komunikacji, zanim rozpoczęliśmy pracę nad całymi sekcjami strony.
- 01
Próbka przed pełną realizacją
Przygotowaliśmy wariant naturalny oraz wersję bliższą tonowi tekstu źródłowego. Klient otrzymał również alternatywne parafrazy wybranych fragmentów.
- 02
Ustalenie języka marki
Klient wybrał amerykański angielski oraz profesjonalny, ale naturalny tone of voice. Ustaliliśmy też granice adaptacji treści technicznych i marketingowych.
- 03
Tłumaczenie i konsultacje
Pierwsza realizacja objęła cztery sekcje strony. Feedback służył doprecyzowaniu bezpośredniego tonu, ograniczeniu powtórzeń i utrzymaniu spójności komunikacji.
- 04
Materiały gotowe do wdrożenia
Zachowaliśmy strukturę nagłówków, akapitów i list. W kolejnych realizacjach format dostawy zmieniliśmy na łatwy do kopiowania plik tekstowy zgodnie z potrzebami zespołu.
Rezultat
Pierwsza strona przerodziła się w kolejne udokumentowane realizacje.
Pierwszy projekt został zrealizowany w maju 2023 roku. Podpisana referencja potwierdza zachowanie kontekstu, naturalne brzmienie i jakość tej realizacji.
Studio następnie zaproponowało stałą współpracę i przekazało kolejne materiały. W kwietniu 2024 roku klient potwierdził, że większa pula tekstów nie wymagała dalszych poprawek po stronie wykonawcy oraz że jest bardzo zadowolony z jakości.
Referencja klienta
Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.
„Profesjonalizm firmy przeszedł nasze oczekiwania.”
Weryfikacja
Angielski rezultat jest widoczny na oficjalnej domenie studia.
Publiczne wersje językowe pokazują kontekst wykorzystania treści. Dokładny zakres pierwszej realizacji i ocenę współpracy potwierdza podpisana referencja klientki.
Pytania i odpowiedzi
Co warto wiedzieć o tej realizacji.
Co dokładnie zostało przetłumaczone?
Pierwszy projekt obejmował cztery sekcje nowej strony. Późniejsza współpraca objęła kolejne treści marketingowe, internetowe i specjalistyczne opisy związane z projektowaniem produktów oraz technologią.
Dlaczego zastosowano amerykański angielski?
Była to decyzja klienta wynikająca z planowanej komunikacji z odbiorcami w Europie i Stanach Zjednoczonych.
Jak połączono marketing z terminologią techniczną?
Treści marketingowe adaptowano z myślą o naturalnym odbiorze i spójnym tone of voice. Opisy procesów, technologii i parametrów tłumaczono możliwie precyzyjnie i zgodnie ze strukturą źródła.
Czy rezultat można niezależnie sprawdzić?
Tak. Oficjalna domena studia udostępnia polskie i angielskie wersje strony. Zakres pierwszego projektu potwierdza również podpisana referencja klientki.
Twój projekt
Specjalistyczna oferta może po angielsku brzmieć równie naturalnie jak po polsku.
Pokaż nam stronę, ofertę lub reprezentatywny fragment. Ustalimy rynek, wariant angielskiego, poziom adaptacji i sposób zachowania terminologii twojej branży.
Na początek wystarczy link, fragment treści i informacja, do kogo ma mówić wersja angielska.

