Realizacje specjalistyczneStrona, komunikacja B2B i treści specjalistyczneMagdalena Gembala Studio for Industrial Design

Komunikacja B2B. Wzornictwo przemysłowe

Specjalistyczny język wzornictwa w naturalnej komunikacji B2B po angielsku.

Magdalena Gembala Studio for Industrial Design przygotowywało anglojęzyczną wersję nowej strony dla klientów z Europy i USA. Po próbce i ustaleniu języka marki przełożyliśmy cztery sekcje serwisu na amerykański angielski. Studio wróciło następnie z kolejnymi pulami treści marketingowych i specjalistycznych.

Polski na amerykański angielskiWzornictwo przemysłoweUdokumentowane realizacje w 2023 i 2024 roku

Zakres i ocenę współpracy potwierdzają podpisana referencja oraz dokumentacja projektu.

Znak Magdalena Gembala Studio for Industrial Design
Magdalena Gembala Studio for Industrial DesignWzornictwo przemysłowe

Wyzwanie

Język biznesowy, storytelling i terminologia techniczna w jednym serwisie.

Studio potrzebowało amerykańskiej wersji angielskiej skierowanej do zagranicznych klientów B2B. Materiał obejmował ofertę, procesy projektowe, opisy usług, technologii i specjalistycznych realizacji.

Wytyczne wymagały połączenia formalnego języka biznesowego z lekkim, naturalnym brzmieniem. Fragmenty techniczne miały zachować pełną precyzję, a treści marketingowe mogły być adaptowane tam, gdzie poprawiało to storytelling i odbiór tekstu.

Dobra komunikacja B2B nie wybiera między precyzją a naturalnością. Terminologia ma budować kompetencję, a język pozwalać odbiorcy szybko zrozumieć wartość projektu.

Projekt w skrócie

Pierwsza realizacja otworzyła drogę do kolejnych pul treści.

Projekt rozpoczął się od próbki i czterech sekcji nowej strony. Następne realizacje objęły co najmniej 54 591 ZZS kolejnych materiałów marketingowych, internetowych i specjalistycznych.

Klient
Magdalena Gembala Studio for Industrial Design
Podmiot
Oscine Sp. z o.o.
Kierunek
Polski na amerykański angielski
Pierwszy projekt
Cztery sekcje nowej strony
Kolejne materiały
Co najmniej 54 591 ZZS
Odbiorcy
Zagraniczni klienci B2B w Europie i USA

Zakres pracy

Angielska komunikacja gotowa do pracy z zagranicznym odbiorcą B2B.

Zakres łączył przekład, kontrolę tonu, zachowanie struktury treści i konsultacje językowe. Format dostawy był dostosowywany do sposobu, w jaki zespół klienta wdrażał materiały na stronie.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • przygotowanie dwóch wariantów próbki i alternatywnych parafraz,
  • ustalenie amerykańskiego angielskiego i naturalnego języka biznesowego,
  • tłumaczenie czterech sekcji nowej strony internetowej,
  • przekład kolejnych treści marketingowych i specjalistycznych,
  • zachowanie struktury nagłówków, akapitów i list,
  • dostosowanie formatu dostawy do sprawnego wdrażania tekstów.
Punkt wyjściaStrona i treści PL

Oferta, procesy projektowe, technologie i opisy specjalistycznych realizacji.

RezultatKomunikacja B2B EN

Amerykański angielski, naturalny ton i precyzyjna terminologia dla zagranicznych odbiorców.

Proces

Najpierw język marki, potem pełna realizacja.

Próbka pozwoliła klientowi wybrać poziom naturalności i kierunek komunikacji, zanim rozpoczęliśmy pracę nad całymi sekcjami strony.

  1. 01

    Próbka przed pełną realizacją

    Przygotowaliśmy wariant naturalny oraz wersję bliższą tonowi tekstu źródłowego. Klient otrzymał również alternatywne parafrazy wybranych fragmentów.

  2. 02

    Ustalenie języka marki

    Klient wybrał amerykański angielski oraz profesjonalny, ale naturalny tone of voice. Ustaliliśmy też granice adaptacji treści technicznych i marketingowych.

  3. 03

    Tłumaczenie i konsultacje

    Pierwsza realizacja objęła cztery sekcje strony. Feedback służył doprecyzowaniu bezpośredniego tonu, ograniczeniu powtórzeń i utrzymaniu spójności komunikacji.

  4. 04

    Materiały gotowe do wdrożenia

    Zachowaliśmy strukturę nagłówków, akapitów i list. W kolejnych realizacjach format dostawy zmieniliśmy na łatwy do kopiowania plik tekstowy zgodnie z potrzebami zespołu.

Rezultat

Pierwsza strona przerodziła się w kolejne udokumentowane realizacje.

Pierwszy projekt został zrealizowany w maju 2023 roku. Podpisana referencja potwierdza zachowanie kontekstu, naturalne brzmienie i jakość tej realizacji.

Studio następnie zaproponowało stałą współpracę i przekazało kolejne materiały. W kwietniu 2024 roku klient potwierdził, że większa pula tekstów nie wymagała dalszych poprawek po stronie wykonawcy oraz że jest bardzo zadowolony z jakości.

Referencja klienta

Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.

„Profesjonalizm firmy przeszedł nasze oczekiwania.”
Magdalena GembalaCEO i projektantka wzornictwa przemysłowego, referencja z 25 lipca 2023 roku
Otwórz PDF w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podgląd referencji Magdalena Gembala Studio for Industrial Design

Publiczna kopia

Podpisana referencja studia

Dokument potwierdza zakres lub ocenę współpracy opisanej w tym case study. Publiczna kopia zachowuje treść i układ materiału przekazanego przez klienta.

Realizacja pochodzi z okresu, gdy Planet Natives działało pod nazwą Translative Co-op.

Wystawca
Magdalena Gembala
Format
PDF, 1 strona

Weryfikacja

Angielski rezultat jest widoczny na oficjalnej domenie studia.

Publiczne wersje językowe pokazują kontekst wykorzystania treści. Dokładny zakres pierwszej realizacji i ocenę współpracy potwierdza podpisana referencja klientki.

Pytania i odpowiedzi

Co warto wiedzieć o tej realizacji.

Co dokładnie zostało przetłumaczone?

Pierwszy projekt obejmował cztery sekcje nowej strony. Późniejsza współpraca objęła kolejne treści marketingowe, internetowe i specjalistyczne opisy związane z projektowaniem produktów oraz technologią.

Dlaczego zastosowano amerykański angielski?

Była to decyzja klienta wynikająca z planowanej komunikacji z odbiorcami w Europie i Stanach Zjednoczonych.

Jak połączono marketing z terminologią techniczną?

Treści marketingowe adaptowano z myślą o naturalnym odbiorze i spójnym tone of voice. Opisy procesów, technologii i parametrów tłumaczono możliwie precyzyjnie i zgodnie ze strukturą źródła.

Czy rezultat można niezależnie sprawdzić?

Tak. Oficjalna domena studia udostępnia polskie i angielskie wersje strony. Zakres pierwszego projektu potwierdza również podpisana referencja klientki.

Twój projekt

Specjalistyczna oferta może po angielsku brzmieć równie naturalnie jak po polsku.

Pokaż nam stronę, ofertę lub reprezentatywny fragment. Ustalimy rynek, wariant angielskiego, poziom adaptacji i sposób zachowania terminologii twojej branży.

Na początek wystarczy link, fragment treści i informacja, do kogo ma mówić wersja angielska.