Biuro tłumaczeń z wyraźną specjalizacją
Szeroki katalog języków nie zastępuje dopasowania osoby do tekstu. Planet Natives koncentruje się na projektach, w których naturalność, głos i efekt rynkowy są równie ważne jak poprawność: książkach, publikacjach, komunikacji marketingowej i treściach internetowych.
Zakres może obejmować sam przekład, próbkę, redakcję istniejącego tekstu, proofreading albo kompletny proces językowy. Odpowiedzialność za projekt pozostaje po jednej stronie, dzięki czemu autor lub firma nie musi samodzielnie łączyć pracy kilku niezależnych wykonawców.
- Tłumaczenia literackie i wydawnicze
- Przekłady marketingowe i transkreacja
- Lokalizacja stron internetowych
- Editing i proofreading native speakera
- Projekty polski-angielski oraz polski-niemiecki
Jak dobieramy zakres i specjalistę
Najpierw określamy funkcję tekstu, rynek, odbiorcę i moment, w którym materiał będzie używany. Inaczej prowadzi się powieść kierowaną do amerykańskiego wydawcy, inaczej stronę usługową na rynek brytyjski, a jeszcze inaczej kampanię, która musi zachować krótkie hasła i charakter marki.
Próbka albo audyt materiału pozwala rozpoznać rejestr, terminologię i ryzyko przed rozpoczęciem całości. Dopiero wtedy powstaje rekomendacja procesu, harmonogramu oraz punktów kontroli jakości.
Standard jakości od briefu do odbioru
Tłumaczenie przechodzi własną rewizję, kontrolę spójności oraz etap dopasowany do zastosowania tekstu. Przy publikacjach może to być editing i finalny proofreading, przy marketingu kontrola tonu oraz długości komunikatów, a przy stronie także weryfikacja treści w interfejsie.
W projektach poufnych NDA można ustalić przed przekazaniem materiałów. Pytania, decyzje językowe i zaakceptowane nazewnictwo są porządkowane tak, aby kolejne części projektu nie zaczynały się od zera.
Pierwszy krok bez zobowiązania do całego projektu
Do pierwszej oceny wystarczą rodzaj materiału, język docelowy, przybliżona objętość, termin i cel. Fragment można przekazać po ustaleniu poufności. W odpowiedzi otrzymasz rekomendowany zakres, realny następny krok i informację, czego potrzebujemy do wiążącej wyceny.
W przypadku książki najbezpieczniejszym początkiem jest reprezentatywna próbka. Dla strony lub kampanii lepszy może być mały, zamknięty moduł, który pozwala ustalić ton i sposób pracy przed lokalizacją całego systemu.
Najczęstsze pytania
Czy działacie całkowicie online?
Tak. Brief, ustalenia, przekazanie materiałów i odbiór mogą odbyć się zdalnie. Sposób bezpiecznej wymiany plików ustalamy przed rozpoczęciem projektu.
Czy można zlecić tylko korektę istniejącego tłumaczenia?
Tak. Najpierw wykonujemy audyt próbki, aby rozdzielić proofreading, editing i ewentualną redakcję naprawczą.
Czy wycena jest automatyczna?
Nie. Objętość jest ważna, ale cenę i termin zmieniają także gatunek, rynek, stan źródła, zakres redakcji oraz format końcowy.
Czy podpisujecie NDA?
Tak. Poufność można uzgodnić przed przekazaniem manuskryptu, materiałów kampanii lub dostępu do strony.
Pierwszy krok
Opisz materiał, rynek i termin.
Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.
Sprawdź zakres i termin