Lokalizacja stron internetowych

Tłumaczenie strony internetowej na angielski i niemiecki

Strona w innym języku powinna prowadzić klienta przez ten sam proces decyzyjny, ale nie musi kopiować każdego zdania i argumentu z wersji polskiej.

Lokalizacja zamiast kopiowania układu słowo w słowo

Nagłówek, korzyść, dowód i CTA muszą działać w konkretnym języku oraz kulturze zakupowej. Czasem wierny przekład mieści się w interfejsie, ale nie brzmi naturalnie albo nie odpowiada na pytania nowego rynku.

Przed pracą mapujemy typy stron, kluczowe ścieżki i elementy powtarzalne. Pozwala to ustalić, które treści wymagają przekładu, transkreacji, skrócenia albo osobnego researchu.

SEO lokalizowane razem z treścią

Frazy źródłowe nie powinny być automatycznie tłumaczone. Dla każdej kluczowej strony ustalamy intencję, temat główny i język używany przez odbiorców rynku docelowego.

Zakres może obejmować title, meta description, nagłówki, alt texty, dane strukturalne i linkowanie. Canonicale oraz hreflang wymagają współpracy z osobą odpowiedzialną za wdrożenie techniczne.

  • Strony usługowe i produktowe
  • Landing pages
  • Nawigacja i elementy interfejsu
  • Meta title oraz description
  • Komunikaty formularzy i e-maile systemowe

Praca w plikach, CMS albo środowisku testowym

Treść może być przekazana w uporządkowanym arkuszu, eksporcie CMS lub bezpośrednio w uzgodnionym systemie. Klucze, limity znaków i kontekst komponentów powinny pozostać widoczne dla tłumacza.

Po wdrożeniu wykonujemy kontrolę w przeglądarce: sprawdzamy ucięte teksty, błędne linki, niespójne wersje językowe oraz miejsca, w których kontekst zmienia znaczenie.

Jak przygotować stronę do wyceny

Podaj język, rynki, adres strony lub środowiska testowego, liczbę szablonów, sposób eksportu i termin. Wskaż również, czy treść polska jest zamknięta oraz kto wdraża wersję językową.

Najbezpieczniejszym początkiem jest jeden pełny typ strony, na przykład landing usługi. Pozwala ustalić ton, słownictwo, zasady SEO i sposób QA przed pracą nad całą witryną.

Najczęstsze pytania

Czy tłumaczycie tekst bezpośrednio w CMS?

Możemy pracować w uzgodnionym systemie po ustaleniu dostępu, wersjonowania i odpowiedzialności za publikację.

Czy usługa obejmuje SEO?

Może obejmować lokalizację fraz, title, descriptions, nagłówków i linkowania. Badanie SEO powinno mieć osobny zakres i rynek.

Czy sprawdzacie stronę po wdrożeniu?

Tak, jeżeli QA w przeglądarce jest częścią oferty i otrzymamy dostęp do kompletnej wersji testowej.

Czy trzeba tłumaczyć całą stronę?

Nie. Można zacząć od stron o najwyższym znaczeniu sprzedażowym i rozwijać wersję językową etapami.

Pierwszy krok

Opisz materiał, rynek i termin.

Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.

Sprawdź zakres i termin