Lokalizacja zamiast kopiowania układu słowo w słowo
Nagłówek, korzyść, dowód i CTA muszą działać w konkretnym języku oraz kulturze zakupowej. Czasem wierny przekład mieści się w interfejsie, ale nie brzmi naturalnie albo nie odpowiada na pytania nowego rynku.
Przed pracą mapujemy typy stron, kluczowe ścieżki i elementy powtarzalne. Pozwala to ustalić, które treści wymagają przekładu, transkreacji, skrócenia albo osobnego researchu.
SEO lokalizowane razem z treścią
Frazy źródłowe nie powinny być automatycznie tłumaczone. Dla każdej kluczowej strony ustalamy intencję, temat główny i język używany przez odbiorców rynku docelowego.
Zakres może obejmować title, meta description, nagłówki, alt texty, dane strukturalne i linkowanie. Canonicale oraz hreflang wymagają współpracy z osobą odpowiedzialną za wdrożenie techniczne.
- Strony usługowe i produktowe
- Landing pages
- Nawigacja i elementy interfejsu
- Meta title oraz description
- Komunikaty formularzy i e-maile systemowe
Praca w plikach, CMS albo środowisku testowym
Treść może być przekazana w uporządkowanym arkuszu, eksporcie CMS lub bezpośrednio w uzgodnionym systemie. Klucze, limity znaków i kontekst komponentów powinny pozostać widoczne dla tłumacza.
Po wdrożeniu wykonujemy kontrolę w przeglądarce: sprawdzamy ucięte teksty, błędne linki, niespójne wersje językowe oraz miejsca, w których kontekst zmienia znaczenie.
Jak przygotować stronę do wyceny
Podaj język, rynki, adres strony lub środowiska testowego, liczbę szablonów, sposób eksportu i termin. Wskaż również, czy treść polska jest zamknięta oraz kto wdraża wersję językową.
Najbezpieczniejszym początkiem jest jeden pełny typ strony, na przykład landing usługi. Pozwala ustalić ton, słownictwo, zasady SEO i sposób QA przed pracą nad całą witryną.
Najczęstsze pytania
Czy tłumaczycie tekst bezpośrednio w CMS?
Możemy pracować w uzgodnionym systemie po ustaleniu dostępu, wersjonowania i odpowiedzialności za publikację.
Czy usługa obejmuje SEO?
Może obejmować lokalizację fraz, title, descriptions, nagłówków i linkowania. Badanie SEO powinno mieć osobny zakres i rynek.
Czy sprawdzacie stronę po wdrożeniu?
Tak, jeżeli QA w przeglądarce jest częścią oferty i otrzymamy dostęp do kompletnej wersji testowej.
Czy trzeba tłumaczyć całą stronę?
Nie. Można zacząć od stron o najwyższym znaczeniu sprzedażowym i rozwijać wersję językową etapami.
Pierwszy krok
Opisz materiał, rynek i termin.
Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.
Sprawdź zakres i termin