Zakres dopasowany do zastosowania
Strona usługowa, prezentacja, kampania i materiał ekspercki wymagają innego poziomu formalności oraz innej pracy nad zdaniem. Przed rozpoczęciem ustalamy rynek, odbiorcę, kanał i odpowiedzialność tekstu.
Terminologia zatwierdzona na początku trafia do glosariusza. Dzięki temu nazwy usług, produktów i kluczowych korzyści pozostają spójne w kolejnych materiałach.
Naturalny niemiecki i kontrola jakości
Tekst powinien zostać oceniony pod kątem naturalności, logiki i tonu, nie wyłącznie gramatyki. Przy materiałach marketingowych kontrolujemy również długość komunikatów, hierarchię informacji i dopasowanie CTA.
Zakres może obejmować tłumaczenie, editing native speakera oraz finalny proofreading. Dla istniejącej wersji niemieckiej zaczynamy od audytu próbki.
- Strony internetowe
- Materiały marketingowe
- E-booki eksperckie
- Prezentacje i oferty
- Komunikacja produktowa
Lokalizacja strony i kampanii
Treść strony jest analizowana w kontekście całej ścieżki użytkownika. Nazwy w menu, formularzu, przyciskach i e-mailach muszą korzystać z tych samych decyzji terminologicznych.
W kampanii można przygotować warianty kluczowych haseł i sprawdzić je w docelowych formatach. Wybór wariantu powinien wynikać z funkcji komunikatu, a nie z dosłownego podobieństwa do polskiego źródła.
Pierwszy moduł jako kalibracja
Przy większym projekcie zaczynamy od jednego reprezentatywnego materiału. Na jego podstawie zatwierdzamy poziom formalności, nazewnictwo i sposób komentowania decyzji.
Do briefu podaj rodzaj materiału, rynek niemieckojęzyczny, objętość, termin i istniejący glosariusz. Jeżeli komunikacja ma działać w kilku krajach, trzeba wskazać pierwszy rynek priorytetowy.
Najczęstsze pytania
Czy tłumaczycie na niemiecki strony internetowe?
Tak, w zakresie potwierdzonym po audycie strony, liczby szablonów i sposobu wdrożenia.
Czy tekst sprawdza native speaker?
Może to być element procesu. Dokładny poziom redakcji i odpowiedzialność native speakera zapisujemy w ofercie.
Czy pracujecie na rynek niemiecki, austriacki i szwajcarski?
Rynek docelowy trzeba wskazać w briefie. Nie zakładamy automatycznie, że jedna wersja jest optymalna dla wszystkich zastosowań.
Czy mogę zlecić korektę gotowego tekstu?
Tak. Audyt próbki pozwoli dobrać proofreading, editing albo szerszą redakcję.
Pierwszy krok
Opisz materiał, rynek i termin.
Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.
Sprawdź zakres i termin