Najpierw funkcja komunikatu
Hasło, landing page, e-mail i opis produktu mają różne zadania. Przed tłumaczeniem ustalamy, co odbiorca ma zrozumieć, poczuć i zrobić oraz w jakim kanale pojawi się tekst.
Dzięki temu decyzje nie są oceniane wyłącznie według zgodności słowo po słowie. Ważne są również długość, rytm, czytelność, dopasowanie kulturowe i zgodność z produktem.
Tłumaczenie czy transkreacja
Materiały informacyjne często potrzebują precyzyjnego przekładu. Hasła, kampanie i kluczowe sekcje sprzedażowe mogą wymagać transkreacji, czyli odtworzenia efektu innymi środkami.
Zakres wskazuje, które fragmenty mogą zostać twórczo przeformułowane, a które muszą zachować ścisłe znaczenie. Przy kluczowych hasłach można przygotować warianty z uzasadnieniem.
- Strony i landing pages
- E-maile oraz kampanie
- Materiały sprzedażowe
- E-booki eksperckie
- Hasła, slogany i nazewnictwo
Spójny ton marki w wielu materiałach
Krótki voice guide porządkuje poziom formalności, sposób zwracania się do odbiorcy, słowa preferowane i zakazane oraz różnice między rynkami. Ułatwia późniejszą rozbudowę strony lub kampanii.
Przy większym projekcie glosariusz i zaakceptowane warianty są współdzielone między materiałami. Dzięki temu nazwa produktu nie zmienia się między stroną, prezentacją i wiadomością e-mail.
Kontrola w kontekście projektu
Tekst powinien być sprawdzony również tam, gdzie będzie opublikowany. Długość przycisku, nagłówka albo etykiety może wymagać innego rozwiązania niż w dokumencie źródłowym.
Do briefu dołącz materiały, kanały, rynek, termin i istniejące zasady marki. Jeśli nie ma voice guide, możemy zacząć od reprezentatywnego modułu i na jego podstawie ustalić kierunek.
Najczęstsze pytania
Czym transkreacja różni się od tłumaczenia?
Transkreacja zachowuje funkcję i efekt komunikatu, dopuszczając większą zmianę formy. Zakres takiej swobody ustalamy przed pracą.
Czy przygotowujecie kilka wariantów hasła?
Tak, jeśli jest to zapisane w zakresie. Warianty mogą zawierać krótkie uzasadnienie i rekomendowane zastosowanie.
Czy pracujecie na angielski i niemiecki?
Tak, dla zakresów potwierdzonych po briefie i doborze odpowiedniego specjalisty do rynku.
Czy sprawdzacie tekst bezpośrednio na stronie?
Może to być częścią QA, jeżeli otrzymamy dostęp do wersji testowej lub kompletnych zrzutów interfejsu.
Pierwszy krok
Opisz materiał, rynek i termin.
Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.
Sprawdź zakres i termin