Editing i proofreading

Korekta native speakera i proofreading po angielsku

Nie każdy angielski tekst potrzebuje tego samego rodzaju poprawy. Najpierw rozpoznajemy, czy problem dotyczy błędów końcowych, naturalności, struktury czy zgodności z polskim źródłem.

Proofreading, editing i rewizja to różne usługi

Proofreading jest finalną kontrolą błędów, interpunkcji i drobnych niespójności. Editing pracuje głębiej nad naturalnością, składnią, rytmem, logiką i stylem. Rewizja dwujęzyczna porównuje angielski tekst ze źródłem.

Zlecenie samej korekty tekstu wymagającego szerokiej redakcji daje fałszywe oczekiwania. Dlatego przed wyceną sprawdzamy próbkę i nazywamy rzeczywisty zakres.

  • Proofreading finalnej wersji
  • Stylistic i copy editing
  • Rewizja polski-angielski
  • Kontrola wariantu UK lub US
  • Korekta po składzie

Native speaker dobrany do zastosowania tekstu

Ojczysty język nie zastępuje doświadczenia redakcyjnego. Innego specjalisty potrzebuje powieść, innego raport biznesowy, a innego strona sprzedażowa. Dobór uwzględnia gatunek, odbiorcę i miejsce publikacji.

Przed rozpoczęciem ustalamy poziom ingerencji. Redaktor nie powinien wygładzać rozpoznawalnego głosu autora ani zmieniać tonu marki tylko dlatego, że istnieje bardziej standardowe sformułowanie.

Jak wygląda audyt próbki

Na krótkim fragmencie identyfikujemy rodzaje problemów, ich częstotliwość oraz ryzyko dla całości. Otrzymujesz rekomendację: proofreading, editing, rewizję albo połączenie etapów.

W ofercie określamy sposób pracy, format zmian, liczbę pytań, zakres komentarzy i to, czy po odpowiedziach autora przewidziana jest kolejna kontrola.

Materiały gotowe do publikacji

Finalna kontrola powinna odbywać się na zamkniętej wersji. Jeżeli po proofreadingu tekst jest ponownie szeroko zmieniany, potrzebuje kolejnego sprawdzenia.

Do briefu podaj rodzaj tekstu, liczbę słów, wariant angielskiego, termin, historię wcześniejszej redakcji i format odbioru. Jeśli nie znasz potrzebnego etapu, wybierz ocenę tekstu.

Najczęstsze pytania

Czy native speaker zawsze wystarczy?

Nie. Potrzebne są także kompetencje redakcyjne i doświadczenie w danym rodzaju tekstu.

Czy sprawdzacie zgodność z polskim oryginałem?

Tak, jeżeli zakres obejmuje rewizję dwujęzyczną. Sam proofreading nie porównuje pełnego tekstu ze źródłem.

Czy poprawiacie teksty po AI?

Tak, po audycie. Czasem post-editing jest wystarczający, a czasem bardziej efektywna jest ponowna redakcja lub przekład fragmentów.

Czy otrzymam plik ze śledzeniem zmian?

Może to być standardem odbioru; dokładny format i sposób komentarzy potwierdzamy przed rozpoczęciem.

Pierwszy krok

Opisz materiał, rynek i termin.

Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.

Sprawdź zakres i termin