Case studiesTłumaczenie marketingowe książkiSześć typów materiałów

Case study. Tłumaczenie marketingowe książki

Błękitny Krzyk. Jedna historia, sześć angielskich formatów promocyjnych.

Thomas Blaidd przygotowywał Błękitny Krzyk do komunikacji z anglojęzycznymi odbiorcami. Potrzebował nie przypadkowych tłumaczeń, lecz spójnego pakietu tekstów, które prezentują książkę przed zakupem. Planet Natives przełożyło sześć typów materiałów na brytyjski angielski, zachowując wspólny ton, emocje i obietnicę historii.

Brytyjski angielskiFantasyBrytyjski angielski

Zakres potwierdzają dokumentacja projektu i podpisana rekomendacja autora. Książkę źródłową identyfikują oficjalna strona autora i wykaz Biblioteki Narodowej.

Okładka książki Błękitny Krzyk autorstwa Thomasa Blaidda
Polskie wydanieThomas Blaidd, 2021

Cel autora

Każdy tekst promujący książkę miał opowiadać o niej jednym, naturalnym angielskim głosem.

Każdy element pakietu pełnił inną funkcję. Krótkie streszczenie miało szybko wyjaśniać ideę książki, streszczenia rozdziałów porządkowały jej rozwój, tekst tylnej okładki budował zainteresowanie, a materiały kampanii i Kickstartera miały prowadzić odbiorcę do działania.

Największym ryzykiem nie była poprawność pojedynczych zdań, lecz rozpad komunikacji na kilka niespójnych wersji tej samej historii. Wszystkie materiały musiały zachować wspólny ton, ale jednocześnie działać zgodnie z wymaganiami konkretnego formatu.

Czytelnik spotyka książkę jeszcze przed pierwszą stroną. Opis, streszczenie, okładka i kampania decydują, czy zechce wejść do jej świata.

Projekt w skrócie

Recenzja, streszczenia, okładka, kampania i Kickstarter. Jeden głos książki w sześciu formatach.

W ramach projektu przetłumaczono kompletny, uzgodniony pakiet materiałów marketingowych i promocyjnych powieści Błękitny Krzyk. Zakres nie obejmował pełnego manuskryptu. Obejmował teksty, które wyjaśniają historię, prezentują jej wartość i przygotowują ją do komunikacji z anglojęzycznymi odbiorcami.

Książka
Błękitny Krzyk
Autor
Thomas Blaidd
Gatunek
Fantasy
Kierunek
Polski na brytyjski angielski
Zakres
Sześć typów materiałów marketingowych i promocyjnych
Polskie wydanie
Październik 2021, ISBN 9788381199063

Zakres naszej opieki

Różne formaty, jedna historia i jeden standard brytyjskiego angielskiego.

Materiały były prowadzone jako jeden system komunikacji. Dzięki temu nazwy, emocje, motywy i ton pozostawały spójne, chociaż recenzja, tekst tylnej okładki, streszczenie i Kickstarter pełniły różne funkcje.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • tłumaczenie recenzji książki Błękitny Krzyk,
  • tłumaczenie materiałów kampanii marketingowej książki,
  • tłumaczenie krótkiego streszczenia,
  • tłumaczenie streszczeń rozdziałów,
  • tłumaczenie tekstu przeznaczonego na tylną okładkę,
  • tłumaczenie tekstów przygotowanych do projektu Kickstarter.
Punkt wyjściaBłękitny Krzyk

Polska powieść fantasy i sześć kategorii materiałów przygotowanych przez autora.

RezultatAnglojęzyczny pakiet promocyjny

Recenzja, dwa poziomy streszczenia, tekst okładki, kampania i materiały Kickstarter.

Jak poprowadziliśmy pakiet

Najpierw głos książki. Następnie funkcja każdego materiału.

Projekt rozpoczął się od ustalenia brytyjskiego wariantu języka i wspólnych zasad komunikacji. Kolejne teksty były tłumaczone zgodnie ze swoim przeznaczeniem, a następnie kontrolowane jako elementy jednego pakietu.

  1. 01

    Brytyjski angielski i wspólny ton

    Wariant języka został ustalony przed rozpoczęciem pracy. Następnie wyznaczyliśmy wspólne zasady dla nazw, tonu, emocji i charakterystycznych pojęć, aby każdy materiał przedstawiał tę samą książkę w rozpoznawalny sposób.

  2. 02

    Inna funkcja każdego formatu

    Recenzja, streszczenia, tekst okładki i treści kampanii nie mogły być prowadzone według jednego szablonu. Każdy materiał został przełożony z uwzględnieniem jego odbiorcy, długości, miejsca publikacji i decyzji, do której miał prowadzić.

  3. 03

    Spójność całego pakietu

    Kolejne materiały były kontrolowane również względem wcześniej opracowanych tekstów. Pozwoliło to zachować wspólne nazewnictwo, główne motywy i ton komunikacji od krótkiego opisu po rozbudowane materiały Kickstartera.

Rezultat

Sześć formatów zaczęło przedstawiać jedną książkę spójnym brytyjskim angielskim.

Uzgodniony pakiet sześciu typów materiałów został dostarczony w lipcu 2023 roku. Obejmował recenzję, materiały kampanii, krótkie streszczenie, streszczenia rozdziałów, tekst tylnej okładki i treści projektu Kickstarter.

W podpisanej rekomendacji autor potwierdził zachowanie oryginalnego przekazu i stylu, precyzję pracy oraz dostosowanie realizacji do jego potrzeb.

Oficjalna strona autora i wykaz Biblioteki Narodowej niezależnie potwierdzają książkę źródłową, autora, wydawcę, rok publikacji, gatunek oraz ISBN 9788381199063.

Głos autora

Jak jakość i spójność materiałów ocenił autor Błękitnego Krzyku.

„Praca z Translative Co-op była dla mnie nie tylko wysoce satysfakcjonująca, ale również wyjątkowo owocna. Tłumaczenia zostały przeprowadzone z dbałością o każdy szczegół, zachowując jednocześnie oryginalny przekaz i styl. To pozwoliło mi na efektywną komunikację z odbiorcami anglojęzycznymi na nowym rynku.”
Tomasz MikołajczykAutor publikujący jako Thomas Blaidd
Otwórz PDF, 1 strona, w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podgląd publicznej kopii podpisanej rekomendacji Tomasza Mikołajczyka, autora publikującego jako Thomas Blaidd

Publiczna kopia

Podpisana rekomendacja autora

Dokument potwierdza zakres i przebieg realizacji opisanej w tym case study. Treść, data, nazwisko i wskazanie projektu pozostały niezmienione. Wzór podpisu odręcznego został ukryty w kopii publikowanej online.

Referencja została wystawiona dla Translative Co-op, wcześniejszej nazwy handlowej tego samego biznesu, który działa obecnie jako Planet Natives.

Wystawca
Tomasz Mikołajczyk, Autor publikujący jako Thomas Blaidd
Format
PDF z przeszukiwalną warstwą tekstową, 1 strona

Sprawdź źródła

Książkę, autora i dane wydania można zweryfikować poza Planet Natives.

Oficjalna strona Thomasa Blaidda oraz wykaz Biblioteki Narodowej potwierdzają książkę źródłową, jej autora, wydawcę, rok publikacji, gatunek i numer ISBN.

Pytania i odpowiedzi

Pytania, które warto zadać przed przygotowaniem angielskich materiałów do książki

Czy Planet Natives tłumaczyło całą książkę Błękitny Krzyk?

Nie. Projekt dotyczył kompletnego pakietu materiałów marketingowych i promocyjnych przygotowanych wokół opublikowanej polskiej powieści. Nie obejmował tłumaczenia pełnego manuskryptu.

Co dokładnie zostało przetłumaczone?

Zakres obejmował recenzję książki, materiały kampanii marketingowej, krótkie streszczenie, streszczenia rozdziałów, tekst tylnej okładki i teksty przygotowane do projektu Kickstarter.

Jaki wariant angielskiego zastosowano?

Projekt od początku prowadzono w brytyjskiej odmianie angielskiego. Wariant wpływał na słownictwo, składnię, idiomy i ton całego pakietu.

Dlaczego materiały książki warto tłumaczyć jako jeden pakiet?

Opis, streszczenia, tekst okładki i kampania przedstawiają tę samą historię w różnych momentach decyzji czytelnika. Prowadzenie ich jako jednego projektu pomaga zachować spójne nazewnictwo, ton, główne motywy i obietnicę książki.

Czy zakres obejmował materiały Kickstarter?

Tak. Jednym z sześciu elementów projektu było tłumaczenie tekstów przygotowanych przez autora do projektu Kickstarter.

Marketing Twojej książki po angielsku

Zanim czytelnik otworzy książkę, spotyka jej opis, streszczenie, okładkę i kampanię. Każdy z tych tekstów powinien sprzedawać tę samą obietnicę.

Przygotujemy spójny angielski pakiet dla premiery, Amazon, materiałów wydawniczych, kampanii crowdfundingowej lub rozmów o prawach zagranicznych. Zakres dobierzemy do gatunku książki, rynku i etapu publikacji.

Na początek wystarczy tytuł, gatunek, krótkie streszczenie, aktualny opis i lista planowanych kanałów promocji.