Cel autorki
Osobista, około 400-stronicowa opowieść miała przejść na brytyjski angielski z zachowaniem czytelności i odpowiedniego rejestru.
Olga Scaramuzzi przygotowywała brytyjski przekład osobistej, około 400-stronicowej opowieści biograficznej. Przy tej skali liczyła się nie tylko poprawność pojedynczych zdań. Tekst musiał zachować czytelność, odpowiedni rejestr i ciągłość narracji przez całą książkę.
Autorka ograniczyła ryzyko jeszcze przed rozpoczęciem pełnej pracy. Porównała siedem ofert oraz próbki profesjonalnych tłumaczy. W podpisanej rekomendacji potwierdziła, że próbka Translative Co-op wypadła najlepiej i stała się podstawą wyboru wykonawcy całego przekładu.
W opowieści biograficznej język powinien przybliżać czytelnikowi doświadczenia autora, a nie stawać między nim a historią.
Projekt w skrócie
Pełna książka, cztery części przekładu i podpisy potrzebne do angielskiego wydania.
W ramach projektu opracowano całą opowieść biograficzną Mezalians oraz angielskie podpisy do materiałów. Około 400-stronicowy tekst został podzielony na cztery części, a jego publicznym rezultatem stało się wydanie Misalliance. Biographic Tales.
- Tytuł oryginalny
- Mezalians. Opowieść biograficzna
- Autorka
- Olga Scaramuzzi
- Kategoria
- Literatura faktu. Opowieść biograficzna
- Kierunek
- Polski na brytyjski angielski
- Zakres
- Około 400 stron, cztery części przekładu i podpisy do materiałów
- Angielskie wydanie
- 1 sierpnia 2024, ISBN 978-83-953713-3-2
Zakres naszej opieki
Długi tekst podzielony na przejrzyste etapy pracy.
Planet Natives odpowiadało za przekład całej książki na brytyjski angielski oraz za angielskie podpisy do materiałów. Podział na cztery części porządkował pracę nad obszernym tekstem i ułatwiał konsultowanie konkretnych decyzji.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- pełny przekład około 400-stronicowej książki z polskiego na brytyjski angielski,
- prowadzenie tekstu w literackim, a jednocześnie powściągliwym rejestrze,
- podział obszernego manuskryptu na cztery części robocze,
- etapowe przekazywanie kolejnych części przekładu,
- tłumaczenie podpisów do materiałów zawartych w książce,
- konsultacje dotyczące konkretnych decyzji językowych i uzgodnionych poprawek.
Polskie wydanie. Około 400 stron. Opowieść biograficzna.
Brytyjski angielski. Cztery części przekładu, podpisy i opublikowane wydanie.
Jak poprowadziliśmy przekład
Najpierw próbka, następnie pełny przekład w czterech częściach.
Autorka rozpoczęła od porównania siedmiu ofert i próbek. Po wyborze kierunku językowego obszerną książkę przeprowadziliśmy przez cztery kolejne części pracy, podpisy i konsultacje.
- 01
Wybór na podstawie próbki
Przed pełnym projektem autorka porównała siedem ofert i próbek profesjonalnych tłumaczy. Dzięki temu oceniała rzeczywisty sposób prowadzenia własnego tekstu, a nie wyłącznie opis usługi.
- 02
Pełny przekład w czterech częściach
Około 400-stronicowy manuskrypt został podzielony na cztery części. Etapowe dostawy porządkowały pracę nad długą narracją i pozwalały omawiać decyzje językowe w kontekście całej książki.
- 03
Podpisy, konsultacje i droga do wydania
Ostatnia część przekładu i angielskie podpisy do materiałów zostały przekazane w styczniu 2024 roku. Następnie omawialiśmy uwagi autorki, a oficjalny rekord e-ISBN potwierdza publikację angielskiego wydania 1 sierpnia 2024 roku.
Rezultat
Pełny przekład został opublikowany jako Misalliance. Biographic Tales.
Pełny przekład około 400-stronicowej książki został dostarczony w czterech częściach. Zakres objął również angielskie podpisy do materiałów znajdujących się w publikacji.
Misalliance. Biographic Tales ukazało się 1 sierpnia 2024 roku. Oficjalny rekord e-ISBN potwierdza autorkę, język angielski, datę wydania, imprint Jerzy Szafjanski oraz ISBN 978-83-953713-3-2.
Podpisana, dwujęzyczna rekomendacja dokumentuje wybór wykonawcy po porównaniu siedmiu ofert oraz pozytywną ocenę rezultatu przez autorkę.
Głos autorki
Dlaczego Olga Scaramuzzi wybrała tę próbkę spośród siedmiu ofert.
„Spośród 7 ofert otrzymanych od tłumaczy wybrałam Translative Co-op, firmę która stanęła najlepiej w przetłumaczeniu próbki tekstu który im udostępniłam. Jestem zadowolona z wyniku i jakość tłumaczenia jest dobra.”
Sprawdź wydania
Mezalians i Misalliance mają niezależne, publiczne rekordy e-ISBN.
Oficjalne rekordy potwierdzają autorkę, tytuły, języki, daty wydania, imprint oraz odrębne numery ISBN polskiej i angielskiej publikacji.
Oficjalny rekord potwierdza tytuł Misalliance, podtytuł Biographic Tales, autorkę, język angielski, datę wydania, imprint i ISBN 978-83-953713-3-2.
Polskie wydanie w e-ISBNOficjalny rekord polskiego wydania potwierdza tytuł Mezalians, podtytuł Opowieść biograficzna, autorkę, język polski i ISBN 978-83-953713-2-5.
Olga Scaramuzzi potwierdza skalę książki, brytyjski wariant języka, porównanie siedmiu ofert oraz swoją ocenę rezultatu.
Pytania i odpowiedzi
Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki
Czy Planet Natives tłumaczyło całą książkę?
Tak. Dokumentacja projektu obejmuje cztery części pełnego przekładu oraz osobny plik z angielskimi podpisami. W podpisanej rekomendacji autorka określiła książkę jako publikację liczącą około 400 stron.
Jaki wariant języka angielskiego zastosowano?
Projekt prowadzono w brytyjskiej odmianie angielskiego. Ten wariant został wskazany również w podpisanej rekomendacji autorki.
Jak autorka wybrała wykonawcę przekładu?
Olga Scaramuzzi porównała siedem ofert oraz próbki profesjonalnych tłumaczy. W podpisanej rekomendacji wskazała, że próbka Translative Co-op wypadła najlepiej spośród otrzymanych propozycji.
Czy zakres obejmował elementy poza głównym tekstem?
Tak. Wraz z ostatnią częścią książki zostały dostarczone angielskie podpisy do materiałów zawartych w publikacji.
Czy angielskie wydanie zostało opublikowane?
Tak. Oficjalny rekord e-ISBN podaje datę wydania 1 sierpnia 2024 roku, język angielski, imprint Jerzy Szafjanski oraz ISBN 978-83-953713-3-2.
Twoja książka biograficzna
Przed pełnym przekładem możesz ocenić kierunek językowy na próbce własnego tekstu.
Prześlij reprezentatywny fragment, objętość książki i informację o docelowym rynku. Omówimy wariant angielskiego, charakter narracji, zakres pracy i możliwy podział długiego projektu na etapy.
Na początek wystarczy fragment, przybliżona liczba słów i informacja o planowanym wydaniu.
