Case studiesPełny przekład książkiOkoło 400 stron

Case study. Tłumaczenie biografii na angielski

Misalliance. Około 400 stron opowieści biograficznej w brytyjskim angielskim.

Olga Scaramuzzi nie wybierała tłumacza na podstawie obietnic. Porównała siedem ofert i próbek profesjonalnych tłumaczy, a następnie powierzyła pełny projekt zespołowi, którego próbkę oceniła najwyżej. Około 400-stronicowa książka została przełożona na brytyjski angielski i opublikowana jako Misalliance. Biographic Tales.

Brytyjski angielskiLiteratura faktu. Opowieść biograficznaCztery części i podpisy

Zakres i rezultat potwierdzają dokumentacja projektu, podpisana dwujęzyczna rekomendacja autorki oraz oficjalne rekordy polskiego i angielskiego wydania w e-ISBN.

Redakcyjna grafika case study pełnego przekładu książki Misalliance autorstwa Olgi Scaramuzzi
Grafika case studyOlga Scaramuzzi, pełny przekład

Cel autorki

Osobista, około 400-stronicowa opowieść miała przejść na brytyjski angielski z zachowaniem czytelności i odpowiedniego rejestru.

Olga Scaramuzzi przygotowywała brytyjski przekład osobistej, około 400-stronicowej opowieści biograficznej. Przy tej skali liczyła się nie tylko poprawność pojedynczych zdań. Tekst musiał zachować czytelność, odpowiedni rejestr i ciągłość narracji przez całą książkę.

Autorka ograniczyła ryzyko jeszcze przed rozpoczęciem pełnej pracy. Porównała siedem ofert oraz próbki profesjonalnych tłumaczy. W podpisanej rekomendacji potwierdziła, że próbka Translative Co-op wypadła najlepiej i stała się podstawą wyboru wykonawcy całego przekładu.

W opowieści biograficznej język powinien przybliżać czytelnikowi doświadczenia autora, a nie stawać między nim a historią.

Projekt w skrócie

Pełna książka, cztery części przekładu i podpisy potrzebne do angielskiego wydania.

W ramach projektu opracowano całą opowieść biograficzną Mezalians oraz angielskie podpisy do materiałów. Około 400-stronicowy tekst został podzielony na cztery części, a jego publicznym rezultatem stało się wydanie Misalliance. Biographic Tales.

Tytuł oryginalny
Mezalians. Opowieść biograficzna
Autorka
Olga Scaramuzzi
Kategoria
Literatura faktu. Opowieść biograficzna
Kierunek
Polski na brytyjski angielski
Zakres
Około 400 stron, cztery części przekładu i podpisy do materiałów
Angielskie wydanie
1 sierpnia 2024, ISBN 978-83-953713-3-2

Zakres naszej opieki

Długi tekst podzielony na przejrzyste etapy pracy.

Planet Natives odpowiadało za przekład całej książki na brytyjski angielski oraz za angielskie podpisy do materiałów. Podział na cztery części porządkował pracę nad obszernym tekstem i ułatwiał konsultowanie konkretnych decyzji.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • pełny przekład około 400-stronicowej książki z polskiego na brytyjski angielski,
  • prowadzenie tekstu w literackim, a jednocześnie powściągliwym rejestrze,
  • podział obszernego manuskryptu na cztery części robocze,
  • etapowe przekazywanie kolejnych części przekładu,
  • tłumaczenie podpisów do materiałów zawartych w książce,
  • konsultacje dotyczące konkretnych decyzji językowych i uzgodnionych poprawek.
Punkt wyjściaMezalians

Polskie wydanie. Około 400 stron. Opowieść biograficzna.

RezultatMisalliance

Brytyjski angielski. Cztery części przekładu, podpisy i opublikowane wydanie.

Jak poprowadziliśmy przekład

Najpierw próbka, następnie pełny przekład w czterech częściach.

Autorka rozpoczęła od porównania siedmiu ofert i próbek. Po wyborze kierunku językowego obszerną książkę przeprowadziliśmy przez cztery kolejne części pracy, podpisy i konsultacje.

  1. 01

    Wybór na podstawie próbki

    Przed pełnym projektem autorka porównała siedem ofert i próbek profesjonalnych tłumaczy. Dzięki temu oceniała rzeczywisty sposób prowadzenia własnego tekstu, a nie wyłącznie opis usługi.

  2. 02

    Pełny przekład w czterech częściach

    Około 400-stronicowy manuskrypt został podzielony na cztery części. Etapowe dostawy porządkowały pracę nad długą narracją i pozwalały omawiać decyzje językowe w kontekście całej książki.

  3. 03

    Podpisy, konsultacje i droga do wydania

    Ostatnia część przekładu i angielskie podpisy do materiałów zostały przekazane w styczniu 2024 roku. Następnie omawialiśmy uwagi autorki, a oficjalny rekord e-ISBN potwierdza publikację angielskiego wydania 1 sierpnia 2024 roku.

Rezultat

Pełny przekład został opublikowany jako Misalliance. Biographic Tales.

Pełny przekład około 400-stronicowej książki został dostarczony w czterech częściach. Zakres objął również angielskie podpisy do materiałów znajdujących się w publikacji.

Misalliance. Biographic Tales ukazało się 1 sierpnia 2024 roku. Oficjalny rekord e-ISBN potwierdza autorkę, język angielski, datę wydania, imprint Jerzy Szafjanski oraz ISBN 978-83-953713-3-2.

Podpisana, dwujęzyczna rekomendacja dokumentuje wybór wykonawcy po porównaniu siedmiu ofert oraz pozytywną ocenę rezultatu przez autorkę.

Głos autorki

Dlaczego Olga Scaramuzzi wybrała tę próbkę spośród siedmiu ofert.

„Spośród 7 ofert otrzymanych od tłumaczy wybrałam Translative Co-op, firmę która stanęła najlepiej w przetłumaczeniu próbki tekstu który im udostępniłam. Jestem zadowolona z wyniku i jakość tłumaczenia jest dobra.”
Dr Olga E. ScaramuzziAutorka Mezaliansu i Misalliance
Otwórz PDF, 1 strona, w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podgląd publicznej kopii podpisanej dwujęzycznej rekomendacji Olgi Scaramuzzi dotyczącej tłumaczenia książki Mezalians

Publiczna kopia

Podpisana dwujęzyczna rekomendacja autorki

Dokument potwierdza zakres i przebieg realizacji opisanej w tym case study. Treść, data, nazwisko i wskazanie projektu pozostały niezmienione. Wzór podpisu odręcznego został ukryty w kopii publikowanej online.

Referencja została wystawiona dla Translative Co-op, wcześniejszej nazwy handlowej tego samego biznesu, który działa obecnie jako Planet Natives.

Wystawca
Dr Olga E. Scaramuzzi, Autorka Mezaliansu i Misalliance
Format
PDF z przeszukiwalną warstwą tekstową, 1 strona

Sprawdź wydania

Mezalians i Misalliance mają niezależne, publiczne rekordy e-ISBN.

Oficjalne rekordy potwierdzają autorkę, tytuły, języki, daty wydania, imprint oraz odrębne numery ISBN polskiej i angielskiej publikacji.

Pytania i odpowiedzi

Pytania, które warto zadać przed tłumaczeniem całej książki

Czy Planet Natives tłumaczyło całą książkę?

Tak. Dokumentacja projektu obejmuje cztery części pełnego przekładu oraz osobny plik z angielskimi podpisami. W podpisanej rekomendacji autorka określiła książkę jako publikację liczącą około 400 stron.

Jaki wariant języka angielskiego zastosowano?

Projekt prowadzono w brytyjskiej odmianie angielskiego. Ten wariant został wskazany również w podpisanej rekomendacji autorki.

Jak autorka wybrała wykonawcę przekładu?

Olga Scaramuzzi porównała siedem ofert oraz próbki profesjonalnych tłumaczy. W podpisanej rekomendacji wskazała, że próbka Translative Co-op wypadła najlepiej spośród otrzymanych propozycji.

Czy zakres obejmował elementy poza głównym tekstem?

Tak. Wraz z ostatnią częścią książki zostały dostarczone angielskie podpisy do materiałów zawartych w publikacji.

Czy angielskie wydanie zostało opublikowane?

Tak. Oficjalny rekord e-ISBN podaje datę wydania 1 sierpnia 2024 roku, język angielski, imprint Jerzy Szafjanski oraz ISBN 978-83-953713-3-2.

Twoja książka biograficzna

Przed pełnym przekładem możesz ocenić kierunek językowy na próbce własnego tekstu.

Prześlij reprezentatywny fragment, objętość książki i informację o docelowym rynku. Omówimy wariant angielskiego, charakter narracji, zakres pracy i możliwy podział długiego projektu na etapy.

Na początek wystarczy fragment, przybliżona liczba słów i informacja o planowanym wydaniu.