Dla wydawnictw i właścicieli praw

Tłumaczenia dla wydawnictw i agencji literackich

Projekt wydawniczy wymaga przewidywalnego procesu, spójnej terminologii i jasnej odpowiedzialności. Planet Natives może przejąć pojedynczą próbkę albo pełny łańcuch pracy językowej.

Od rights pitchu do pełnego manuskryptu

Nie każdy projekt powinien zaczynać się od pełnego przekładu. Na etapie sprzedaży praw potrzebne mogą być synopsis, próbka, biogram autora i materiały prezentacyjne. Ich język musi tworzyć jeden obraz książki, nawet jeśli powstają w różnych momentach.

Po decyzji o pełnym przekładzie ustalamy harmonogram, kamienie milowe, osoby zatwierdzające i sposób obsługi pytań. Pozwala to oddzielić decyzje merytoryczne od bieżącej produkcji tekstu.

Zarządzanie jakością i ciągłością serii

Przy wielu tytułach lub serii potrzebny jest wspólny zasób nazw, terminów, reguł dialogowych i decyzji rynkowych. Style guide ogranicza rozbieżności między tomami i ułatwia wdrożenie kolejnej osoby bez utraty dotychczasowych ustaleń.

Kontrola może obejmować rewizję dwujęzyczną, editing native speakera, proofreading po składzie oraz kontrolę poprawek autorskich. Każdy etap otrzymuje osobny zakres, aby ta sama praca nie była wykonywana dwa razy.

  • Sample translation i materiały rights
  • Pełny przekład manuskryptu
  • Editing anglojęzyczny
  • Proofreading przed publikacją i po składzie
  • Glosariusz oraz style guide serii

Formaty, terminy i przekazania

Wydawnictwo otrzymuje harmonogram uwzględniający nie tylko pierwszy przekład, lecz również rewizję, odpowiedzi autora, editing i korektę. Pliki, nazewnictwo wersji i terminy zatwierdzeń są ustalane przed rozpoczęciem produkcji.

Przy projektach pilnych najpierw oceniamy, które etapy mogą być prowadzone równolegle bez rozbijania głosu książki. Samo zwiększenie liczby osób nie zawsze skraca czas, jeśli później trzeba szeroko ujednolicać tekst.

Poufność i odpowiedzialność projektowa

NDA, embargo oraz sposób przekazywania plików można uzgodnić przed udostępnieniem materiału. Jedna osoba prowadząca zbiera pytania, pilnuje decyzji i odpowiada za przekazania między etapami.

Do wstępnej rozmowy wystarczy opis tytułu, planowany rynek, objętość, etap praw i wymagany termin. Na tej podstawie przygotowujemy rekomendację zespołu oraz procesu.

Najczęstsze pytania

Czy realizujecie same próbki dla działu praw?

Tak. Zakres może obejmować próbkę, synopsis, biogram i materiały do prezentacji tytułu.

Czy możecie pracować według naszego style guide?

Tak. Możemy przyjąć istniejące zasady wydawnictwa albo przygotować projektowy style guide do zatwierdzenia.

Czy obsługujecie kilka tytułów równolegle?

Tak, po audycie objętości, terminów i dostępności specjalistów. Harmonogram wskazuje odpowiedzialność oraz zależności między etapami.

Czy zapewniacie proofreading po składzie?

Może zostać włączony do zakresu, jeżeli otrzymamy format i terminy produkcyjne przed rozpoczęciem projektu.

Pierwszy krok

Opisz materiał, rynek i termin.

Wrócimy z rekomendowanym zakresem, możliwym terminem i informacją potrzebną do przygotowania wyceny.

Sprawdź zakres i termin