Najpierw rozstrzygamy, czy tekst warto naprawiać
Płynne zdania nie potwierdzają jeszcze zgodności z oryginałem. Wersja po AI może pomijać sens, dopowiadać informacje, ujednolicać głosy postaci albo zmieniać ton sceny, mimo że na pierwszy rzut oka brzmi naturalnie.
Audyt reprezentatywnej próbki porównuje angielski tekst z polskim źródłem. Na tej podstawie rozdzielamy miejsca możliwe do poprawienia od tych, które wymagają ponownego przekładu. Nie rekomendujemy pełnego post-editingu, dopóki materiał nie pokaże, że jest to rozsądna droga.
- Błędy i pominięcia znaczeniowe
- Głos narratora i postaci
- Dialog, idiomy i realia kulturowe
- Terminologia oraz spójność między rozdziałami
- Naturalność dla odbiorcy UK lub US
Trzy możliwe wyniki audytu
Jeżeli problemy są lokalne i tekst zachowuje strukturę znaczenia, wystarczający może być dwujęzyczny post-editing. Gdy część rozdziałów traci głos albo sens, bardziej efektywna bywa retranslacja wybranych partii. Przy błędach systemowych bezpieczniej policzyć pełny przekład od nowa.
Rekomendacja wskazuje nie tylko nazwę usługi, ale także przyczynę, ryzyko i rezultat każdego etapu. Dzięki temu autor nie finansuje dziesiątek tysięcy słów korekty, która na końcu nadal nie doprowadzi książki do standardu publikacyjnego.
- Post-editing istniejącej wersji
- Naprawa połączona z retranslacją wybranych partii
- Pełna retranslacja, gdy dalsza redakcja nie ma ekonomicznego sensu
Naprawa książki, nie pojedynczych zdań
Po akceptacji zakresu tworzymy style guide dla nazw, głosów, rejestru, wariantu angielskiego i powracających decyzji. Pytania do autora zbieramy w jednym systemie, a poprawki prowadzimy na kontrolowanej wersji pliku.
Finalna kontrola obejmuje spójność całego manuskryptu, nie tylko fragmentów oznaczonych podczas audytu. Jeżeli książka ma trafić do EPUB lub Amazon KDP, etap językowy zamykamy przed konwersją i osobną kontrolą pliku publikacyjnego.
Co przesłać do pierwszej oceny
Do audytu potrzebujemy polskiego źródła i odpowiadającej mu wersji angielskiej. Najlepsza próbka zawiera narrację, dialog oraz fragment charakterystyczny dla gatunku. W briefie podaj planowany rynek, wariant angielskiego, objętość całości i informację, czy tekst był już redagowany przez człowieka.
Pierwszy etap można przeprowadzić pisemnie. Po analizie otrzymasz rekomendowany zakres i dane potrzebne do wyceny, zanim zdecydujesz o naprawie całego manuskryptu.
Cztery jednoznaczne warianty współpracy
Każdy wariant ma własny rezultat i kryterium odbioru. Zakres wybrany w ofercie określa, na którym etapie kończy się odpowiedzialność Planet Natives.
Produkt 01
Audyt próbki
Ocena reprezentatywnego fragmentu względem polskiego źródła, która rozdziela błędy znaczenia, głosu, naturalności i spójności.
- Porównanie tekstu angielskiego ze źródłem
- Mapa typów błędów i ryzyka dla całej książki
- Rekomendacja dalszego zakresu wraz z uzasadnieniem
Produkt 02
Post-editing i naprawa
Naprawa istniejącego tekstu tam, gdzie audyt potwierdza, że praca na obecnej wersji jest bardziej efektywna niż tłumaczenie od początku.
- Rewizja dwujęzyczna
- Odbudowa znaczenia, głosu i naturalności
- Plik ze śledzeniem zmian i pytaniami do autora
Produkt 03
Retranslacja wybranych partii
Ponowny przekład rozdziałów lub scen, których nie da się bezpiecznie odzyskać przez redakcję istniejącego tekstu.
- Lista partii zakwalifikowanych do retranslacji
- Ponowny przekład według wspólnego style guide
- Ujednolicenie z pozostałą częścią manuskryptu
Produkt 04
Tekst do publikacji
Pełna ścieżka od diagnozy do finalnej kontroli angielskiej książki, z zakresem ustalonym po audycie zamiast przed obejrzeniem materiału.
- Audyt i zatwierdzony plan naprawy
- Editing oraz proofreading po naprawie
- Finalna wersja wraz z kontrolą spójności
Najczęstsze pytania
Czy można naprawić całe tłumaczenie książki wykonane przez AI?
Czasem tak, ale decyzję podejmujemy po porównaniu próbki z polskim źródłem. Audyt pokaże, czy opłacalny jest post-editing, retranslacja wybranych partii czy pełny przekład od nowa.
Na czym polega audyt tłumaczenia AI?
Porównujemy reprezentatywną próbkę z oryginałem, klasyfikujemy błędy znaczenia, głosu, naturalności i spójności, a następnie rekomendujemy zakres naprawy oraz dalszy proces kontroli jakości.
Czy wystarczy sama korekta native speakera?
Nie zawsze. Jednojęzyczna korekta może wygładzić angielski, ale nie wykryje wszystkich pominięć i zmian sensu. Tekst po AI zwykle wymaga najpierw rewizji dwujęzycznej.
Czy musicie wiedzieć, jakiego narzędzia AI użyto?
Informacja o narzędziu i wcześniejszym procesie jest pomocna, lecz podstawą decyzji pozostaje porównanie rzeczywistego tekstu angielskiego z polskim źródłem.
Czy po audycie muszę zlecić naprawę całej książki?
Nie. Audyt jest odrębnym etapem i ma dać podstawę do decyzji. Możesz zamówić dalszą pracę etapami albo wykorzystać rekomendację w innym procesie.
Zapytanie o usługę
Audyt i naprawa tłumaczenia książki po AI
Opisz materiał, języki i termin. Odpowiemy do 24 godzin w dni robocze, przekazując rekomendowany zakres i informacje potrzebne do przygotowania wyceny.