Wyzwanie
Dwa systemy pisma musiały zmieścić się w jednej rygorystycznej osi czasu filmu.
Napisy filmowe muszą zachować znaczenie wypowiedzi, wejść i zejść we właściwym momencie oraz działać w formatach wymaganych przez proces postprodukcji. Warstwa językowa nie mogła być oddzielona od technicznej synchronizacji z obrazem.
Dodatkową odpowiedzialność tworzyło przygotowanie wersji włoskiej i hebrajskiej, korzystających z odmiennych systemów pisma. Każdy materiał wymagał dopasowania do scen oraz eksportu plików nadających się do dalszej pracy produkcyjnej.
W napisach audiowizualnych dobre tłumaczenie jest połową rezultatu. Druga połowa to timing, poprawny zapis i plik, który bezpiecznie przechodzi do postprodukcji.
Projekt w skrócie
Tłumaczenie, synchronizacja i format techniczny prowadzone jako jeden proces.
Bongo Media powierzyło wcześniejszej marce Planet Natives dopasowanie napisów do scen filmu „Matusia”, synchronizację całości tłumaczenia oraz produkcję plików w kilku formatach dla wersji włoskiej i hebrajskiej.
- Klient
- Bongo Media Production Sp. z o.o.
- Projekt
- Film Matusia
- Relacja
- Dla Bongo Media przy filmie realizowanym dla IPN
- Języki
- Włoski i hebrajski
- Formaty
- Między innymi SRT i XML
- Zakres
- Dopasowanie do scen i synchronizacja całości tłumaczenia
Zakres pracy
Napisy przygotowane do realnego obiegu produkcyjnego.
Zakres nie kończył się na przekazaniu tekstu. Materiał musiał zostać powiązany z konkretnymi scenami i zapisany w formatach wskazanych przez producenta.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- dopasowanie napisów do scen filmu „Matusia”,
- synchronizację całości tłumaczenia z materiałem filmowym,
- obsługę napisów w języku włoskim,
- obsługę napisów w języku hebrajskim z właściwym systemem pisma,
- przygotowanie plików w kilku formatach, w tym SRT i XML,
- terminowe przekazanie materiałów do dalszego procesu produkcyjnego.
Materiał wymagający dopasowania wypowiedzi do scen i dwóch systemów pisma.
Zsynchronizowane wersje włoska i hebrajska w formatach między innymi SRT i XML.
Proces
Każda decyzja językowa była sprawdzana w kontekście czasu i formatu.
Proces łączył analizę materiału, dopasowanie napisów do scen i kontrolę plików przekazywanych producentowi.
- 01
Wymagania produkcyjne
Zakres osadzono w konkretnych scenach, dwóch językach docelowych i wymaganych formatach plików.
- 02
Dopasowanie napisów do scen
Tekst powiązano z osią czasu filmu tak, aby kolejne napisy odpowiadały właściwym fragmentom materiału.
- 03
Kontrola wersji językowych
Wersje włoska i hebrajska były prowadzone z uwzględnieniem właściwego dla każdego języka sposobu zapisu.
- 04
Eksport SRT i XML
Zsynchronizowane napisy przygotowano w kilku formatach zgodnych z dalszym procesem produkcyjnym.
Rezultat
Profesjonalnie przygotowane napisy przekazane w uzgodnionym terminie.
Bongo Media otrzymało zsynchronizowane napisy włoskie i hebrajskie oraz pliki w kilku formatach wykorzystywanych w postprodukcji.
Producent potwierdził profesjonalne wykonanie, dotrzymanie terminów i rzetelność wykonawcy. Klientem było Bongo Media Production. Nie przypisujemy Planet Natives bezpośredniego zlecenia od IPN.
Referencja klienta
Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.
„Zlecenie zostało wykonane w sposób profesjonalny, z dotrzymaniem obiecanych terminów, co pozwala nam polecić firmę Translative Co-op jako rzetelnego wykonawcę.”
Weryfikacja
Producent, film i relacja projektowa mają niezależne źródła.
Oficjalne strony potwierdzają producenta i publiczny kontekst filmu. Języki, formaty i zakres napisów potwierdza podpisana referencja.
Pytania i odpowiedzi
Co warto wiedzieć o tej realizacji.
Czy Planet Natives pracowało bezpośrednio dla IPN?
Nie. Bezpośrednim klientem było Bongo Media Production przy filmie produkowanym na zlecenie IPN.
Jakie języki obejmował projekt?
Włoski i hebrajski, z właściwym dla każdego systemem pisma.
Jakie pliki przygotowano?
Kilka formatów, w tym SRT i XML, wraz z dopasowaniem napisów do scen i synchronizacją.
Czy strony publiczne potwierdzają dystrybucję obu wersji?
Potwierdzają film, producenta i kontekst. Konkretne wersje językowe oraz formaty potwierdza podpisany list Bongo Media.
Twój projekt
Film potrzebuje napisów, które działają językowo i technicznie?
Prześlij materiał, języki i wymagania postprodukcyjne. Ustalimy synchronizację, formaty eksportu i kontrolę wersji.
Na początek wystarczy materiał poglądowy, para językowa i lista wymaganych formatów.




