Realizacje specjalistyczneSynchronizacja napisów oraz pliki SRT i XMLBongo Media Production

Tłumaczenia audiowizualne. Film dokumentalny

Włoskie i hebrajskie napisy zsynchronizowane z filmem „Matusia”.

Dla Bongo Media Production pracowaliśmy przy filmie „Matusia”, realizowanym przez producenta na zlecenie Instytutu Pamięci Narodowej. Zakres obejmował dopasowanie napisów do scen, synchronizację pełnego tłumaczenia oraz przygotowanie plików w kilku formatach, między innymi SRT i XML, dla języka włoskiego i hebrajskiego.

Napisy w języku włoskim i hebrajskimProdukcja filmowa i audiowizualnaReferencja z 17 stycznia 2023 roku

Zakres i ocenę współpracy potwierdzają podpisana referencja oraz dokumentacja projektu.

Logo Bongo Media Production
Bongo Media ProductionProdukcja filmowa i audiowizualna

Wyzwanie

Dwa systemy pisma musiały zmieścić się w jednej rygorystycznej osi czasu filmu.

Napisy filmowe muszą zachować znaczenie wypowiedzi, wejść i zejść we właściwym momencie oraz działać w formatach wymaganych przez proces postprodukcji. Warstwa językowa nie mogła być oddzielona od technicznej synchronizacji z obrazem.

Dodatkową odpowiedzialność tworzyło przygotowanie wersji włoskiej i hebrajskiej, korzystających z odmiennych systemów pisma. Każdy materiał wymagał dopasowania do scen oraz eksportu plików nadających się do dalszej pracy produkcyjnej.

W napisach audiowizualnych dobre tłumaczenie jest połową rezultatu. Druga połowa to timing, poprawny zapis i plik, który bezpiecznie przechodzi do postprodukcji.

Projekt w skrócie

Tłumaczenie, synchronizacja i format techniczny prowadzone jako jeden proces.

Bongo Media powierzyło wcześniejszej marce Planet Natives dopasowanie napisów do scen filmu „Matusia”, synchronizację całości tłumaczenia oraz produkcję plików w kilku formatach dla wersji włoskiej i hebrajskiej.

Klient
Bongo Media Production Sp. z o.o.
Projekt
Film Matusia
Relacja
Dla Bongo Media przy filmie realizowanym dla IPN
Języki
Włoski i hebrajski
Formaty
Między innymi SRT i XML
Zakres
Dopasowanie do scen i synchronizacja całości tłumaczenia

Zakres pracy

Napisy przygotowane do realnego obiegu produkcyjnego.

Zakres nie kończył się na przekazaniu tekstu. Materiał musiał zostać powiązany z konkretnymi scenami i zapisany w formatach wskazanych przez producenta.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • dopasowanie napisów do scen filmu „Matusia”,
  • synchronizację całości tłumaczenia z materiałem filmowym,
  • obsługę napisów w języku włoskim,
  • obsługę napisów w języku hebrajskim z właściwym systemem pisma,
  • przygotowanie plików w kilku formatach, w tym SRT i XML,
  • terminowe przekazanie materiałów do dalszego procesu produkcyjnego.
Punkt wyjściaFilm i treść tłumaczeń

Materiał wymagający dopasowania wypowiedzi do scen i dwóch systemów pisma.

RezultatNapisy produkcyjne

Zsynchronizowane wersje włoska i hebrajska w formatach między innymi SRT i XML.

Proces

Każda decyzja językowa była sprawdzana w kontekście czasu i formatu.

Proces łączył analizę materiału, dopasowanie napisów do scen i kontrolę plików przekazywanych producentowi.

  1. 01

    Wymagania produkcyjne

    Zakres osadzono w konkretnych scenach, dwóch językach docelowych i wymaganych formatach plików.

  2. 02

    Dopasowanie napisów do scen

    Tekst powiązano z osią czasu filmu tak, aby kolejne napisy odpowiadały właściwym fragmentom materiału.

  3. 03

    Kontrola wersji językowych

    Wersje włoska i hebrajska były prowadzone z uwzględnieniem właściwego dla każdego języka sposobu zapisu.

  4. 04

    Eksport SRT i XML

    Zsynchronizowane napisy przygotowano w kilku formatach zgodnych z dalszym procesem produkcyjnym.

Rezultat

Profesjonalnie przygotowane napisy przekazane w uzgodnionym terminie.

Bongo Media otrzymało zsynchronizowane napisy włoskie i hebrajskie oraz pliki w kilku formatach wykorzystywanych w postprodukcji.

Producent potwierdził profesjonalne wykonanie, dotrzymanie terminów i rzetelność wykonawcy. Klientem było Bongo Media Production. Nie przypisujemy Planet Natives bezpośredniego zlecenia od IPN.

Referencja klienta

Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.

„Zlecenie zostało wykonane w sposób profesjonalny, z dotrzymaniem obiecanych terminów, co pozwala nam polecić firmę Translative Co-op jako rzetelnego wykonawcę.”
Bongo Media Production Sp. z o.o.Podpisany list referencyjny, 17 stycznia 2023 roku
Otwórz PDF w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podpisany list referencyjny Bongo Media Production

Publiczna kopia

Podpisana referencja Bongo Media Production

Dokument potwierdza zakres lub ocenę współpracy opisanej w tym case study. Publiczna kopia zachowuje treść i układ materiału przekazanego przez klienta.

Projekt zrealizowano pod wcześniejszą nazwą Translative Co-op. Klientem było Bongo Media, a film producent realizował dla IPN.

Wystawca
Bongo Media Production Sp. z o.o.
Format
PDF, 1 strona

Weryfikacja

Producent, film i relacja projektowa mają niezależne źródła.

Oficjalne strony potwierdzają producenta i publiczny kontekst filmu. Języki, formaty i zakres napisów potwierdza podpisana referencja.

Pytania i odpowiedzi

Co warto wiedzieć o tej realizacji.

Czy Planet Natives pracowało bezpośrednio dla IPN?

Nie. Bezpośrednim klientem było Bongo Media Production przy filmie produkowanym na zlecenie IPN.

Jakie języki obejmował projekt?

Włoski i hebrajski, z właściwym dla każdego systemem pisma.

Jakie pliki przygotowano?

Kilka formatów, w tym SRT i XML, wraz z dopasowaniem napisów do scen i synchronizacją.

Czy strony publiczne potwierdzają dystrybucję obu wersji?

Potwierdzają film, producenta i kontekst. Konkretne wersje językowe oraz formaty potwierdza podpisany list Bongo Media.

Twój projekt

Film potrzebuje napisów, które działają językowo i technicznie?

Prześlij materiał, języki i wymagania postprodukcyjne. Ustalimy synchronizację, formaty eksportu i kontrolę wersji.

Na początek wystarczy materiał poglądowy, para językowa i lista wymaganych formatów.