Realizacje specjalistyczneUmowy międzynarodowe i terminologia prawnaKancelaria Prawna Kacprzak i Wspólnicy

Tłumaczenia prawne. Umowy międzynarodowe

Precyzyjna interpretacja umów międzynarodowych dla kancelarii prawnej.

Kancelaria Prawna Kacprzak i Wspólnicy powierzyła nam szczegółową interpretację i tłumaczenie umów międzynarodowych z angielskiego na polski. Projekt wymagał specjalistycznej terminologii prawniczej, konsekwencji pojęciowej i ostrożności wobec fragmentów, w których drobna różnica mogła zmienić sposób rozumienia postanowienia.

Angielski na polskiUsługi prawneReferencja z 30 sierpnia 2022 roku

Zakres i ocenę współpracy potwierdzają podpisana referencja oraz dokumentacja projektu.

Logo historycznej Kancelarii Prawnej Kacprzak i Wspólnicy
Kancelaria Prawna Kacprzak i WspólnicyUsługi prawne

Wyzwanie

W umowie niejednoznaczność nie jest wadą stylistyczną. Może zmienić interpretację zobowiązania.

Umowy międzynarodowe przenoszą między językami relacje między definicjami, obowiązkami, wyjątkami i konsekwencjami. Dosłowny odpowiednik może brzmieć poprawnie, a mimo to nie oddawać funkcji postanowienia.

Kancelaria oczekiwała szczegółowej interpretacji i tłumaczenia z użyciem specjalistycznej terminologii prawniczej. Publicznie opisujemy wyłącznie zakres ujawniony w referencji; treść dokumentów klienta nie jest publikowana.

W tłumaczeniu prawnym płynne brzmienie nie może maskować niepewności. Najważniejsze są relacje między pojęciami, spójność definicji i świadome rozstrzyganie miejsc podatnych na więcej niż jedną interpretację.

Projekt w skrócie

Znaczenie umowy prowadzone ponad poziomem pojedynczych zdań.

Zakres obejmował angielsko-polskie tłumaczenie umów międzynarodowych wraz ze szczegółową interpretacją treści i zastosowaniem specjalistycznej terminologii prawniczej.

Klient
Kancelaria Prawna Kacprzak i Wspólnicy Sp.k.
Dokumenty
Umowy międzynarodowe
Kierunek
Angielski na polski
Zakres
Szczegółowa interpretacja i tłumaczenie
Terminologia
Specjalistyczny język prawniczy
Weryfikacja
Podpisana referencja i historyczny wpis rejestrowy

Zakres pracy

Dokument prawny traktowany jako spójny system pojęć.

Praca wymagała utrzymania tych samych odpowiedników w definicjach i postanowieniach oraz kontroli fragmentów, których sens zależał od szerszego kontekstu umowy.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • tłumaczenie umów międzynarodowych z angielskiego na polski,
  • szczegółową interpretację postanowień w kontekście całego dokumentu,
  • zastosowanie specjalistycznej terminologii prawniczej,
  • kontrolę spójności definicji i powtarzających się pojęć,
  • dostosowanie sposobu pracy do potrzeb kancelarii,
  • terminowe przekazanie materiału bez publikowania treści dokumentów.
Punkt wyjściaUmowy EN

Dokumenty wymagające interpretacji, terminologii prawnej i kontroli definicji.

RezultatUmowy PL

Polskie wersje przygotowane z dbałością o relacje pojęciowe i znaczenie postanowień.

Proces

Najpierw struktura pojęć, potem finalne brzmienie.

Proces koncentrował się na tym, aby ten sam termin pełnił tę samą funkcję w całym dokumencie i nie tracił znaczenia w sąsiedztwie innych postanowień.

  1. 01

    Analiza dokumentu i definicji

    Rozpoznaliśmy strony, zdefiniowane pojęcia, obowiązki i zależności między postanowieniami.

  2. 02

    Interpretacja w kontekście umowy

    Fragmenty nie były traktowane jak niezależne zdania; odpowiedniki dobierano według ich funkcji w całym dokumencie.

  3. 03

    Kontrola terminologiczna

    Specjalistyczne pojęcia i definicje prowadzono konsekwentnie, unikając pozornych synonimów zmieniających interpretację.

  4. 04

    Finalna weryfikacja

    Gotowy materiał sprawdzono pod kątem kompletności, spójności i języka prawnego, a następnie przekazano kancelarii w ustalonym terminie.

Rezultat

Kancelaria potwierdziła bardzo wysoki poziom interpretacji i tłumaczenia.

Klient otrzymał polskie tłumaczenie umów międzynarodowych wykorzystujące specjalistyczną terminologię prawniczą oraz szczegółową interpretację dokumentu.

Kancelaria wskazała bardzo wysoki poziom realizacji, umiejętności interpretacyjne i tłumaczeniowe, elastyczne dopasowanie do potrzeb oraz terminowość. Nie publikujemy treści umów ani nie tworzymy niepotwierdzonych opisów ich stron.

Referencja klienta

Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.

„Oświadczamy, że tłumaczenie naszego projektu zostało zrealizowane na bardzo wysokim poziomie z wykorzystaniem wysokich umiejętności interpretacyjnych i tłumaczeniowych.”
Kancelaria Prawna Kacprzak i WspólnicyPodpisany list referencyjny, 30 sierpnia 2022 roku
Otwórz PDF w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podpisany list referencyjny Kancelarii Prawnej Kacprzak i Wspólnicy

Publiczna kopia

Podpisana referencja Kancelarii Prawnej Kacprzak i Wspólnicy

Dokument potwierdza zakres lub ocenę współpracy opisanej w tym case study. Publiczna kopia zachowuje treść i układ materiału przekazanego przez klienta.

Referencję wystawiono dla Translative Co-op. Wskazana kancelaria jest podmiotem historycznym i nie jest utożsamiana z innymi kancelariami o podobnej nazwie.

Wystawca
Kancelaria Prawna Kacprzak i Wspólnicy
Format
PDF, 1 strona

Weryfikacja

Historyczną tożsamość klienta potwierdzają referencja i źródła rejestrowe.

Podpisany dokument potwierdza zakres i ocenę współpracy. Wpis rejestrowy identyfikuje historyczny podmiot bez kierowania do innej kancelarii.

Historyczny wpis KRS

Karta Kancelarii Prawnej Kacprzak i Wspólnicy, wykreślonej z rejestru w 2023 roku.

Zakres potwierdzony przez klienta

Referencja wymienia umowy międzynarodowe, kierunek EN→PL i terminologię prawniczą.

Pytania i odpowiedzi

Co warto wiedzieć o tej realizacji.

Jakie dokumenty obejmowała realizacja?

Umowy międzynarodowe tłumaczone z angielskiego na polski wraz ze szczegółową interpretacją i terminologią prawniczą.

Czy były to tłumaczenia przysięgłe?

Referencja nie opisuje usługi jako tłumaczenia przysięgłego, dlatego case study nie przypisuje jej takiego statusu.

Dlaczego nie pokazujecie fragmentów umów?

Pokazujemy zakres i ocenę ujawnione przez klienta bez publikowania treści dokumentów prawnych.

Czy kancelaria nadal działa pod tą nazwą?

Publiczny rejestr wskazuje wykreślenie historycznego podmiotu w 2023 roku. Nie łączymy go z innymi kancelariami o podobnej nazwie.

Twój projekt

Dokument prawny wymaga kontroli znaczenia, nie tylko poprawnego języka?

Prześlij reprezentatywny fragment, parę językową i sposób wykorzystania dokumentu. Ustalimy zakres terminologii, weryfikacji i obiegu materiałów.

Przed przekazaniem pełnych dokumentów możemy uzgodnić NDA i zasady dostępu do plików.