Wyzwanie
Produkt techniczny musiał pozostać zrozumiały bez upraszczania jego specyfikacji.
Oferta INVENTINI dotyczy specjalistycznych nośników reklamowych i ich zastosowań. Jeden nieprecyzyjny termin może zmienić sposób, w jaki klient rozumie konstrukcję, funkcję albo przeznaczenie produktu.
Angielska strona miała jednocześnie wspierać sprzedaż B2B. Opisy musiały zachować techniczne znaczenie źródła, a zarazem prowadzić zagranicznego odbiorcę przez ofertę naturalnym i jednoznacznym językiem.
Skuteczna lokalizacja B2B najpierw usuwa niepewność techniczną, a dopiero potem pomaga klientowi zobaczyć zastosowanie i wartość produktu.
Projekt w skrócie
Jedna terminologia dla produktów, zastosowań i instrukcji.
Projekt obejmował tłumaczenie strony INVENTINI z polskiego na angielski w branży eventowej, opartej na specjalistycznym słownictwie opisującym nośniki reklamowe, ich przeznaczenie i sposób użycia.
- Klient
- INVENTINI Sp. z o.o.
- Branża
- Nośniki reklamowe i rozwiązania eventowe
- Kierunek
- Polski na angielski
- Kanał
- Strona internetowa dla odbiorcy zagranicznego
- Treści
- Terminy, opisy techniczne i instrukcje
- Odbiorca
- Anglojęzyczny klient B2B
Zakres pracy
Treści techniczne gotowe do rozmowy z zagranicznym klientem.
Współpraca łączyła analizę terminologii, wierne przeniesienie znaczenia i językowe dopasowanie treści do anglojęzycznej oferty B2B.
W ramach projektu zrealizowaliśmy:
- tłumaczenie strony internetowej z polskiego na angielski,
- opracowanie terminologii nośników reklamowych i rozwiązań eventowych,
- przekład opisów technicznych i zastosowań produktów,
- zachowanie precyzji treści instruktażowych,
- ujednolicenie słownictwa w obrębie oferty,
- uwzględnienie uwag klienta i kontekstu jego produktów.
Nośniki reklamowe, opisy zastosowań, terminy branżowe i instrukcje.
Precyzyjna komunikacja dla anglojęzycznego klienta zagranicznego.
Proces
Znaczenie techniczne było kontrolowane przed wygładzeniem języka.
Proces zachowywał relacje między nazwą produktu, parametrami, zastosowaniem i instrukcją, a następnie ujednolicał język całej oferty.
- 01
Analiza oferty i terminologii
Zidentyfikowaliśmy nazwy nośników, określenia techniczne i miejsca, w których znaczenie zależało od zastosowania produktu.
- 02
Tłumaczenie w kontekście produktu
Terminy przekładano razem z opisami funkcji i przeznaczenia, aby odbiorca otrzymał spójny obraz rozwiązania.
- 03
Ujednolicenie komunikacji B2B
Powtarzające się pojęcia, nazwy produktów i instrukcje prowadzono konsekwentnie w całym materiale.
- 04
Uwagi klienta i finalna kontrola
Sugestie INVENTINI uwzględniono w wersji łączącej poprawność językową z wiedzą o zastosowaniu produktów.
Rezultat
Angielska komunikacja zachowała sens oryginału i specyfikę techniczną.
INVENTINI otrzymało angielską wersję strony, w której terminologia, opisy techniczne i instrukcje tworzyły spójny materiał dla odbiorcy B2B.
Klient potwierdził dokładność, wierność znaczeniu, precyzyjne słownictwo, wiedzę branżową zespołu i sprawną komunikację. Publiczna strona pokazuje kontekst oferty, lecz nie przypisujemy sobie wszystkich późniejszych zmian serwisu.
Referencja klienta
Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.
„Firma Translative Co-op wykazała się głęboką wiedzą branżową oraz biegłością językową.”
Weryfikacja
Polska i angielska wersja oferty są dostępne publicznie.
Oficjalne domeny pokazują polski materiał i anglojęzyczny kontekst publikacyjny. Zakres oraz ocenę jakości potwierdza podpisana referencja.
Pytania i odpowiedzi
Co warto wiedzieć o tej realizacji.
Co dokładnie tłumaczyło Planet Natives?
Stronę z polskiego na angielski, obejmującą specjalistyczne terminy, opisy techniczne i instrukcje dotyczące nośników reklamowych.
Dlaczego potrzebna była wiedza branżowa?
Nazwy i opisy dotyczyły konkretnych konstrukcji oraz zastosowań eventowych; termin musiał być jednoznaczny dla klienta oceniającego produkt.
Czy odpowiadacie za całą obecną angielską stronę?
Referencja potwierdza zlecenie z 2023 roku. Serwis mógł być później rozwijany, dlatego nie przypisujemy sobie automatycznie wszystkich obecnych treści.
Jak kontrolowano spójność?
Pojęcia analizowano w kontekście produktu, jego przeznaczenia i powtarzalności na stronie, z uwzględnieniem uwag klienta.
Twój projekt
Twoja zagraniczna oferta wymaga języka technicznego i sprzedażowego naraz?
Pokaż stronę, katalog lub dokumentację. Ustalimy terminologię, rynek docelowy i zakres kontroli przed pełnym tłumaczeniem.
Na początek wystarczy link, reprezentatywna podstrona i lista najważniejszych produktów.




