Realizacje specjalistyczneStrona techniczna i komunikacja B2BINVENTINI

Lokalizacja techniczna. Branża eventowa

Angielska oferta B2B, która zachowała techniczną specyfikę produktów INVENTINI.

INVENTINI zleciło nam tłumaczenie strony z polskiego na angielski. Treści opisywały nośniki reklamowe, ich zastosowania, parametry i instrukcje, dlatego projekt wymagał konsekwentnej terminologii technicznej oraz komunikacji czytelnej dla zagranicznego klienta B2B.

Polski na angielskiSystemy reklamowe i branża eventowaReferencja z 4 sierpnia 2023 roku

Zakres i ocenę współpracy potwierdzają podpisana referencja oraz dokumentacja projektu.

Logo INVENTINI
INVENTINISystemy reklamowe i branża eventowa

Wyzwanie

Produkt techniczny musiał pozostać zrozumiały bez upraszczania jego specyfikacji.

Oferta INVENTINI dotyczy specjalistycznych nośników reklamowych i ich zastosowań. Jeden nieprecyzyjny termin może zmienić sposób, w jaki klient rozumie konstrukcję, funkcję albo przeznaczenie produktu.

Angielska strona miała jednocześnie wspierać sprzedaż B2B. Opisy musiały zachować techniczne znaczenie źródła, a zarazem prowadzić zagranicznego odbiorcę przez ofertę naturalnym i jednoznacznym językiem.

Skuteczna lokalizacja B2B najpierw usuwa niepewność techniczną, a dopiero potem pomaga klientowi zobaczyć zastosowanie i wartość produktu.

Projekt w skrócie

Jedna terminologia dla produktów, zastosowań i instrukcji.

Projekt obejmował tłumaczenie strony INVENTINI z polskiego na angielski w branży eventowej, opartej na specjalistycznym słownictwie opisującym nośniki reklamowe, ich przeznaczenie i sposób użycia.

Klient
INVENTINI Sp. z o.o.
Branża
Nośniki reklamowe i rozwiązania eventowe
Kierunek
Polski na angielski
Kanał
Strona internetowa dla odbiorcy zagranicznego
Treści
Terminy, opisy techniczne i instrukcje
Odbiorca
Anglojęzyczny klient B2B

Zakres pracy

Treści techniczne gotowe do rozmowy z zagranicznym klientem.

Współpraca łączyła analizę terminologii, wierne przeniesienie znaczenia i językowe dopasowanie treści do anglojęzycznej oferty B2B.

W ramach projektu zrealizowaliśmy:

  • tłumaczenie strony internetowej z polskiego na angielski,
  • opracowanie terminologii nośników reklamowych i rozwiązań eventowych,
  • przekład opisów technicznych i zastosowań produktów,
  • zachowanie precyzji treści instruktażowych,
  • ujednolicenie słownictwa w obrębie oferty,
  • uwzględnienie uwag klienta i kontekstu jego produktów.
Punkt wyjściaOferta techniczna PL

Nośniki reklamowe, opisy zastosowań, terminy branżowe i instrukcje.

RezultatStrona B2B EN

Precyzyjna komunikacja dla anglojęzycznego klienta zagranicznego.

Proces

Znaczenie techniczne było kontrolowane przed wygładzeniem języka.

Proces zachowywał relacje między nazwą produktu, parametrami, zastosowaniem i instrukcją, a następnie ujednolicał język całej oferty.

  1. 01

    Analiza oferty i terminologii

    Zidentyfikowaliśmy nazwy nośników, określenia techniczne i miejsca, w których znaczenie zależało od zastosowania produktu.

  2. 02

    Tłumaczenie w kontekście produktu

    Terminy przekładano razem z opisami funkcji i przeznaczenia, aby odbiorca otrzymał spójny obraz rozwiązania.

  3. 03

    Ujednolicenie komunikacji B2B

    Powtarzające się pojęcia, nazwy produktów i instrukcje prowadzono konsekwentnie w całym materiale.

  4. 04

    Uwagi klienta i finalna kontrola

    Sugestie INVENTINI uwzględniono w wersji łączącej poprawność językową z wiedzą o zastosowaniu produktów.

Rezultat

Angielska komunikacja zachowała sens oryginału i specyfikę techniczną.

INVENTINI otrzymało angielską wersję strony, w której terminologia, opisy techniczne i instrukcje tworzyły spójny materiał dla odbiorcy B2B.

Klient potwierdził dokładność, wierność znaczeniu, precyzyjne słownictwo, wiedzę branżową zespołu i sprawną komunikację. Publiczna strona pokazuje kontekst oferty, lecz nie przypisujemy sobie wszystkich późniejszych zmian serwisu.

Referencja klienta

Ocena podpisana przez osobę lub firmę stojącą za projektem.

„Firma Translative Co-op wykazała się głęboką wiedzą branżową oraz biegłością językową.”
INVENTINI Sp. z o.o.Podpisana referencja, 4 sierpnia 2023 roku
Otwórz PDF w nowej karcie
Dokument źródłowy
Podpisana referencja INVENTINI dla wcześniejszej nazwy Planet Natives

Publiczna kopia

Podpisana referencja INVENTINI

Dokument potwierdza zakres lub ocenę współpracy opisanej w tym case study. Publiczna kopia zachowuje treść i układ materiału przekazanego przez klienta.

Referencję wystawiono dla Translative Co-op, wcześniejszej nazwy Planet Natives.

Wystawca
INVENTINI Sp. z o.o.
Format
PDF, 1 strona

Weryfikacja

Polska i angielska wersja oferty są dostępne publicznie.

Oficjalne domeny pokazują polski materiał i anglojęzyczny kontekst publikacyjny. Zakres oraz ocenę jakości potwierdza podpisana referencja.

Pytania i odpowiedzi

Co warto wiedzieć o tej realizacji.

Co dokładnie tłumaczyło Planet Natives?

Stronę z polskiego na angielski, obejmującą specjalistyczne terminy, opisy techniczne i instrukcje dotyczące nośników reklamowych.

Dlaczego potrzebna była wiedza branżowa?

Nazwy i opisy dotyczyły konkretnych konstrukcji oraz zastosowań eventowych; termin musiał być jednoznaczny dla klienta oceniającego produkt.

Czy odpowiadacie za całą obecną angielską stronę?

Referencja potwierdza zlecenie z 2023 roku. Serwis mógł być później rozwijany, dlatego nie przypisujemy sobie automatycznie wszystkich obecnych treści.

Jak kontrolowano spójność?

Pojęcia analizowano w kontekście produktu, jego przeznaczenia i powtarzalności na stronie, z uwzględnieniem uwag klienta.

Twój projekt

Twoja zagraniczna oferta wymaga języka technicznego i sprzedażowego naraz?

Pokaż stronę, katalog lub dokumentację. Ustalimy terminologię, rynek docelowy i zakres kontroli przed pełnym tłumaczeniem.

Na początek wystarczy link, reprezentatywna podstrona i lista najważniejszych produktów.